• ベストアンサー

確認したい、を英語で言うと。

英語でメールを書く時に、「確認したいことがあります」と書く場合は、どのような表現が良いのでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 いろいろな言い方をしますが、 確認する、という言い方で一般的によく使われる言い方として、doublecheck(double-check)と言う言い方があります. I would like to double-check one thing with you. There is one thing I would like to double-check with you. と言うような言い方をして、あなたに確認してもらいたいのですが、あなたと確認したい、という言い方ですね。 with youと言う言い方をしなくても問題があるわけではありませんが、これで、あなたと確認したい、というフィーリングが強くなります. ここで、確認したい事が一件だけではないのであれば、one thingをseveral thingsとか、a few thingsと言う言い方が出来ますね. また、would like toをneedに変えて、しなくてはならない、というフィーリングを高める事も出来ます. これは、一応理解はしているけど、其の理解が正しいかどうかをチェックする、という意味で使われる場合と、単に間違いが起らないように確認したい、という意味で使われんですね.  I would like to double-check (if) you are still available tomorrow's meeting. I would like to double-check (if) you have our order in your system. I would like to double-check (if) you love me!! と言うように、さまざまな状況で使う事が出来ます. しかし、理解をよくしていないかもしれない、と言うフィーリングなのであれば、 I would like to make sure that I'm understanding this correctly. これを正しく理解しているかどうか確認したいのです. I would like to have a clear understanding. 明解な理解をしたいのです. In order to avoid my misunderstanding, please explain/confirm xxx (私が持っているかもしれない)誤解を防ぎたいので、xxxを説明・確認してください. と言うような表現も出来ますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (3)

  • mimink
  • ベストアンサー率28% (14/50)
回答No.4

私が何かを確認したい時に個人的に好んで使う単語は ・double-check ・make sure ・confirm です。 この3つは、確認したい内容・確認したい相手で何となく使い分けています。 - double-check お相手がお友達、仕事上での取引先(面識がある・ちょくちょく連絡を取り合う仲・仲が良い)で、内容が“相手が、自分が既に知っているだろうと思う内容”や、数字、スペル、書類に記載されているものの再確認の時。 - confirm 比較的堅めの単語でビジネスシーンでの使用も可で、対取引先やお店、使う場面も予約やアポイントメントの確認の時や、状況確認の時など幅広く使える(←これで確定!を意図しているニュアンス)。 - make sure ・・・。この説明は難しいですねぇ。。 これはオールマイティーに使える気もします。double-checkの置き換えも出来ますし、もっと幅広くも使えます。ですが状況によっては「大丈夫よね??」的な意味も含む気がします。 (例)Make sure you come to tomorrow's meeting. 訳:絶対来てよね(遅れないでよね)。 とか。 細かく分類をしてみましが、どの状況でどれが間違えと言う事では無いので、あくまでニュアンスが伝われば良いなぁと思います。

回答No.2

make sureのところを confirm や checkに書きかえることもできますよ。 また、フォーマルな単語としてはascertainだと思います。

  • briony
  • ベストアンサー率29% (323/1090)
回答No.1

Let me make sure. I have something to make sure. I want to make sure this point that....

関連するQ&A

  • 相手が言っている内容を確認する時に使う英語表現

    2月に、母と私と二人でカナダにオーロラ観賞しにいきます。 私達二人とも英語力がほぼゼロな為、今英語勉強中です。 本題ですが、恐らく半年程度の勉強では、こちらから例文通りの問いかけをすることは出来ても、相手が言っている内容をきちんと理解することはできないだろうと思っています。 そんな時、「それは~という意味ですか?」と相手が言っている内容を確認したいのですが、そういう場合、英語ではどう表現したらよいのでしょうか。 例えば、飛行機到着遅延で予定していた便に乗り継ぎができず、次の便に乗れるかの確認をしたとします。でも私達には相手の言っている英語が理解できず、「つまりイエスという意味ですか?」とか「つまりダメということですよね?」等と確認したい場合の英語表現です。 その時の状況や場面でいろいろと表現方法は変わってくるとは思いますが、もしもこの表現さえ覚えておけば大丈夫、とか、こんな簡単な表現方法があるよ、等あったら教えて下さい。

  • 英語について確認です。

    英語について確認です。 アメリカで話されている英語にどうしても慣れているせいか、イギリス人が話されている英語に時々違和感を持つことがあります。 そこで質問なのですが、 1:アメリカ英語で話されているが、イギリス英語では使われていないか意味が違ってくる表現や単語を教えてください。 2:オーストラリアで話されている英語はイギリスで話されている英語に近いのか? の2点を知っている方から聞きたく。

  • 英語で確認するとき

    親しい友達に、待ち合わせの時間をもう一度確認したくて「~だったよね?」という文は、英語でなんと言ったらいいでしょうか。 例えば、「もう一度日程を確認したいんだけど、明日10時だったよね」とメールするような場合です。 I want to check the schedule again. Is that OK we meet at 10 tomorrow? こんな感じでしょうか。 どなたかお教え下されば幸いです。

  • 「~すればいいのですか?」と確認する英語表現は?

    こんにちは。英語表現について質問させていただきたいと思います。 たとえば、相手が「名前をここに記入してください」と言ってきたときに、確認するために、「名前をここに記入すればいいのですか?」などと日本語では言いますが、英語ではどう表現すればいいのでしょうか? 「Do I write my name here?」 でしょうか? 「Should I white my name here?」 でしょうか? あるいは別の表現なのでしょうか? ご存知のかた、よろしくお願いします。

  • 英語のショッピングサイトに確認のメールを出したいのですが、ご教示くださ

    英語のショッピングサイトに確認のメールを出したいのですが、ご教示ください。 ショッピングカートを確認したら注文したはずの品物が残っている。オーダーが完了していないのではないかと危惧している。この件について確認してほしい。 以上を英文で表現したいのです。どうぞよろしくお願いします。

  • 英語で表現するには?

    メールのやり取りで知らなかった事を教えてもらってわかった時に、「あぁ、なるほど~」や「そうだったんですね!」という感じを表現したい場合、英語ではどう書いたらよいのでしょうか?宜しくお願いします。

  • 英語でこれ・・なんてぃう??

    私はよく外国の人とメールをしてるのですが、いくつか英語の表現がわからなくて、困ることがあります。 そこでいくつか英語に直してもらいたい表現があるのでお願いします!!! (1)ニホンと住所のアドレスの語順がアメリカとは違うことを伝えるときなんて英語で言えばいいのか。 (2)あるモデルが好きでその人はどこどこのモデルだ。という時、どのような表現を使えばぃぃのか。(これは前置詞をどのようにうまく使えばいいのかわかりません。。。) この2つがずっと気になっています!しょうもない表現かもしれませんがどうか教えて欲しいです><;

  • 英語にやくしてください!

    私はよく外国の人とメールをしてるのですが、いくつか英語の表現がわからなくて、困ることがあります。 そこでいくつか英語に直してもらいたい表現があるのでお願いします!!! (1)ニホンと住所のアドレスの語順がアメリカとは違うことを伝えるときなんて英語で言えばいいのか。 (2)あるモデルが好きでその人はどこどこのモデルだ。という時、どのような表現を使えばぃぃのか。(これは前置詞をどのようにうまく使えばいいのかわかりません。。。) この2つがずっと気になっています!しょうもない表現かもしれませんがどうか教えて欲しいです>

  • 「バシッ!」を英語にすると?

    お笑いとかでツッコミを入れる時の音を文字にすると「バシッ!」と表現されますが この音を英語だとどう文字に表現されるんでしょうか? 直訳でなくても英語の場合の音の表現でも構いません。

  • 開封済み確認の英語版って

    OutlookExpressを使っています。 海外から開封済み確認のMailがきて、それを英語で返す事はできますか? 日本語のMailを返すと文字化けしちゃうんですよね・・・。返さなければいいのですが、英語で返す事ができればいいなと思いまして。 よろしくお願いします。