• ベストアンサー

「バシッ!」を英語にすると?

お笑いとかでツッコミを入れる時の音を文字にすると「バシッ!」と表現されますが この音を英語だとどう文字に表現されるんでしょうか? 直訳でなくても英語の場合の音の表現でも構いません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

bam- けっ飛ばしたときなど、まさにこれです。 bash-ドーンと重たい感じがbashです。 bonk-ボカン、ゴツン、バン ーーよくアメリカのテレビアニメで上からモノが落ちてきてぶつかるときなどに金属音みたいのがありますが、あれなどbonkです。 似たものにbop, crack, blatなどがあります。特にblatなど、体当たりみたいなときなど、体に当たったときに使えます。 少し力が強く圧倒される感じはboomです。 瘤ができそうなぶつかりかたならbumpです。 ノックアウトするようなのはwhumpです。 体罰で平手で子供のおしりをたたくようなもの、平手で顔面を打つ音はslapです。 連続して叩く場合には、tap tapがあります。日本語のトントン、コンコン、カンカンに相当します。 いろいろありますね。 主に研究社、英語擬音語辞典を参照。 以上、ご参考になればと思います。

sazanami2000
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お笑いのツッコミの場合の音のニュアンスだと 外国の方に上手く伝えるにはどれを選ぶか迷います^^; 暴力的に伝わると真意じゃないですしね

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

thwackと言います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=thwack

sazanami2000
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お笑いのツッコミの場合の音のニュアンスも この表現で外国の方に上手く通じるのかしら。

  • octopoda8
  • ベストアンサー率37% (346/925)
回答No.1

アメコミなんかでslapが擬音として使われているのを見たことがあります。 http://mage8.com/tango/tango26.html

sazanami2000
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 手で頭を叩いたりする音はやはりそれでしょうかね。

関連するQ&A

  • 英語(英会話)でどう表現するのか教えて下さい。

    外国人の知り合いにSNSで「髪型変えた?似合ってるよ」と話し掛けられました。”いや、今年の新潟の夏は暑過ぎて、髪の毛も伸ばしっぱなし で括りっぱなし。許されるなら、坊主にしたいくらい(笑)。”というような内容の返信をしたいのですが、自分で英訳すると直訳の堅い表現しか出来ず、軽くカジュアルな言い回しが分からなくて困っています。 こういう時、英語でどのような表現をすればよいのか、どなたか教えて頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。

  • 頑張って 英語

    英語で説明しようと頑張っている友人に、 頑張れー!笑 と言いたい時英語でどう表現しますか?

  • 「笑いすぎ」と言うつっこみは英語でなんといいますか

    「笑いすぎ」と言うつっこみは英語でなんといいますか?

  • 英語訳をお願いします。

    ◇「だまれ。この小童共が!」 を英語でどういえば良いでしょうか。   → 直訳でなく、実際に使われているような表現をお願いします。  

  • 呼び寄せ便を英語で

    飛行機の呼び寄せ便を英語で言うと なんという表現になりますか? 直訳というより、航空会社での 一般的な表現を知りたいのですが? どなたか教えていただければうれしいです。

  • 英語で「ぼけとつっこみ」

    英語でボケとツッコミ(お笑い用語)はどういいますか? clown か goofer がボケで通じますか? 突っ込みは?

  • フランス人男性と英語について

    先日ずっと友達で好きだったフランス人の男の子から告白を受けたのですが、 そのときに直訳すると「彼女になりたい?」(Do you want to be my Gf?) と聞かれたのですが、これって、フランスでは普通なんでしょうか? なんだか偉そうだな・・・(笑)と感じました。 確かに普段から彼がツッコミで私がボケというポジションでしたが・・。 英語から日本語に訳しても「俺の彼女になりたいか?」という意味になるんでしょうか? 「フランス人は相手の好意に気づいてたら好きでなくても 一応、告白しなければならない」と聞いたことがあって。 「そんな・・」と思いつつも、異文化なので、なくはない・・・? 悩んでます、回答いただければ嬉しいです。

  • 英語で『地元の味』はどう言うんですかね?

    英語で地元の味というにはどの表現が一番いいですか? 調べてみたのですが、中々分からなくて.... あ、勿論直訳は出来ないのはわかっています。

  • 日本語を直訳して英語になったもの

    long time no see という英語は,「好久不見」という中国語を直訳したものだそうです。 これと同様に(中国語ではなく)日本語の場合で, もともと日本語を英語で直訳した英語表現であって,英語で使われるものを教えてください。 当然ながら, 津波を英語でtsunami, すしをsushi というようなものは,訳さないでそのまま英語に入っただけですから, 該当しません。

  • 英語で何と言いますか?

    「ポイントさえおさえれば簡単です」 「コツさえ覚えれば簡単です」 同じような意味ですが、英語だとどのように表現したらよろしいでしょうか? It's easy if you get the point. ← これじゃただの直訳ですよね。