- ベストアンサー
「取り急ぎ~」を英語で何と言いますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Just a quick note to tell you that... Just a quick note to confirm that... This is a quick note to let you know that... This is a quick note to confirm that... This is just a quick note to let you know that... This is just a quick note to confirm that... その他、質問の文から外れますが、 I just wanted to send you a quick note to express my appreciation for... Please drop me a quick note confirming that... 取り急ぎ回答まで。(This is just a quick note to answer your question.) 後は、googleで"just a quick note"で調べてみて下さい。(引用符も付けて検索。) 125,000件出てきます。
- 参考URL:
- http://www.google.com/
その他の回答 (5)
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
こちらからの連絡なら As for your quick information と最初に書かれてから We will follow this laterいつ頃 などと付け加えればいいでしょう。 取り急ぎ確認したいことがある、という向こうからのフィードバックを希望する(しかも至急)場合には Please give us your xxx(例えば口座番号)asapと書いておかれると、かなり返信が早く来ると思います。 ASAPは=as soon as possible で可能なかぎり早く、というビジネス常用句です。
お礼
ありがとうございました。これが一番今回言いたいことに近かったので使わせて頂きました。お世話になりました。
- Gregor_Zamza
- ベストアンサー率31% (19/61)
表題に,Urgentと書けばその意味になります。 連絡なら:Please be informed... 確認なら:There is something that needs confirming などと続けます。
お礼
早速のお答えありがとうございました。
- uhyohyohyo
- ベストアンサー率27% (45/163)
#2です。超適当な事をさくっと書いてしまいました。すいません 上の文例から考えると確認の方は I hasten to confirm wh-/that. の形でしょうね。confirmでofは使わなさそうです…。
お礼
早速のお答えありがとうございました。
- uhyohyohyo
- ベストアンサー率27% (45/163)
私の持っている辞書にこんな文例がでてましたよ。 I hasten to inform you of this matter. で、確認の方は I hasten to confirm you of this matter. でいいのではないでしょうか。
お礼
早速のお答えありがとうございました。
- Lyric
- ベストアンサー率34% (417/1203)
取り急ぎご連絡申し上げます だと I contact you promptly. 取り急ぎ確認したい事があります だと In some cases, I want to check promptly. という感じでしょうか・・・ 取り急ぎはpromptlyでよいのではないかと思います。
お礼
早速のお答えありがとうございました。
関連するQ&A
- 英語で、「取り急ぎ」って、何というのですか?
英語のメールを受け取って、以下のようなレスをしたい場合に、どのように書けばよいのでしょうか?教えてください。”取り急ぎ、メールは受信しました”ということを伝えたいです。よろしくお願いします。 「ご連絡ありがとうございます。社内で確認してから、再度連絡します。取り急ぎ連絡まで。」
- ベストアンサー
- 英語
- 取り急ぎご連絡までってどういう意味?
最近、ネットで知り合った人とメールのやり取りをしています。 出会い系ではなく、国籍の事でポストを見つけ、私も同じ経験があったのでそれでやり取りをしています。 で、一つ気になるのが彼のメールの最後には必ず 取り急ぎご連絡まで って書いてあります。私は人生の半分以上を海外で過しているため、日本語がかなり衰えてます。、取り急ぎご連絡までっていう言葉を見た事がないのですが、とりあえず連絡しましたってことなんでしょうか? それか私が早く返事してよ!みたいに書いてるからそいう風に書いてるんでしょうか? 私としては別にそんな急がなくてもいいんだけど・・・と、不思議に思ってます。 私から彼に書くメールは英語ですが彼からの返信は日本語で書かれてます。
- ベストアンサー
- 友達・仲間関係
- 用意が出来たので取り急ぎご報告します を英語で言うと・・・
海外の知人に、資料の送付を頼まれています。 発行(published)されるまでに時間がかかっていた関係で、本日まで送付ができなかったのですが、昨日やっとその資料が発行されため、それを踏まえて、資料の送付をしたいと思っています。 そこで、その旨を伝える英文の表現について質問です。 「昨日資料の発行がされましたので、取り急ぎ送付します」という文章は、 We are promptly attaching the document which was issued yesterday. 上記の文章では、今まで発行されなかったので送れなかったというニュアンスが伝わりにくい気がしますが、何か良い表現はないでしょうか? ちなみに、emailで送ろうと思っているので、できれば、上述した状況を全て説明することなく、出来るだけ簡潔な英文にできれば、と思っています。 よい表現があったら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 取り急ぎお礼まで の別の表現をご存知ですか?
取引先の方とミーティングをした後 事務所に戻ってお礼のメールを先方に お送りした際に 最後に 「取り急ぎお礼まで」 という表現を書いたのですが、先方が私より立場・年齢とも 上の方の場合、ニュアンスとして失礼な感じがしております。 すぐにお礼を出したい。 ので出したことを伝えるのに他の表現方法が ありましたら教えていただけるとありがたいです。 以上よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- なぜ文末に「取り急ぎ用件まで」と書くのでしょうか?
最近、社会人の方が多く登録されているメーリングリストに参加し始めた 大学3年生の者です。 メーリングリスト自体は、登録者が意見交換したり、研究会(労働者をとりまく様々な社会問題について)の要旨について確認しあう場として利用されているものです。 最近気づいたことが1つありまして、疑問に思い、質問させていただきます。 どうして、みなさん、メールの文末に「取り急ぎ○○まで」と書かれるのでしょうか。(○○の部分は「用件」の場合が多いです。) 文面でたくさんの意見を述べている方、端的に一文で済ませている方問わず、ほとんどの方が書いていらっしゃいます。 これは、ビジネスマナーのひとつなのでしょうか。 私はいままで同年代の人、つまり学生としかメールをしたことが無く、どんな内容のメールにもほとんど「取り急ぎ・・・」が付けられているので困惑しています。 私が無知なだけで、この結びの言葉は当たり前のマナーなのでしょうか? みなさんのご意見お聞かせください。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 丁寧なビジネス英語を教えて下さい
至急、回答お願い致します。 1.会社で、初対面の方とあいさつの際、「英語があまり得意でないので、多少、ご迷惑おかけするかもしれませんが宜しくお願いします。」 のような内容を、どんな英語で表現していいかわかりません。 2.「もし良かったら、~をしてもよろしいですか?」 「もし良かったら、~して頂けますか?」 の、失礼のない丁寧な言い方をお願いします。 3.「こちらで宜しいですか?」と確認する時の、丁寧な言い回しを英語でお願いします。 最後に、「どうぞ宜しくお願いします。」の英語もお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語教えてください!
どんな時に怒るの?って言われて 『誰かがだれかを意図的に傷つけてる時怒るくらいだよ 自分が傷つけられたら怒るってより悲しくなる』 これを英語にしてほしいです!これに似た英語的表現でも大丈夫です!お願いします!
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございます。たくさんの例文を頂きまして助かります。すべて今後役立ちそうなものばかりです。