- 締切済み
丁寧なビジネス英語を教えて下さい
至急、回答お願い致します。 1.会社で、初対面の方とあいさつの際、「英語があまり得意でないので、多少、ご迷惑おかけするかもしれませんが宜しくお願いします。」 のような内容を、どんな英語で表現していいかわかりません。 2.「もし良かったら、~をしてもよろしいですか?」 「もし良かったら、~して頂けますか?」 の、失礼のない丁寧な言い方をお願いします。 3.「こちらで宜しいですか?」と確認する時の、丁寧な言い回しを英語でお願いします。 最後に、「どうぞ宜しくお願いします。」の英語もお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sweetbird
- ベストアンサー率0% (0/0)
ご質問に対する私の回答をお伝えする前に、一言申し上げます。 まず、英語でのコミュニケーションは異文化とのそれです。そこで、状況によっては、日本語の慣習をそのまま英語に置き換えることができない場合があります。 1.通常欧米のビジネスマンどうし、たとえば、米国人と英語をネイテイブにしていない国の人が会話をするとき、英語があまり得意でない場合で、癖、なまり、間違いなどあっても、自分から「英語が得意でないので...ご迷惑を...よろしくお願いします」というような言い回しをするのを聞いた経験がありません。このような表現を直訳した場合、欧米のビジネスマンはピンとこないのではないかと思います。多少でも英語がわかれば相手は遠慮してきません。 要は、間違いが少々あっても自分の意思を身振り手振り、顔の表情など、全体でコミュニケーションすること。そして、わからないことがあれば、率直に質問する、こうした姿勢で臨むことが必要かと思います。 で、この場合、どのような英語が相応しいのか、私ならこうします。 相手が、You speak English?と聞いてきたら、 Well, yes, I do... but sometimes I find it difficult to folow. So, I`d appreciate it if you could kindly speak a bit slowly.. 2. Coud you kindly.... kindlyをつけると丁寧に聞こえます。 また、このkindly は、ヨーロッパの人とメールをするとき、締めに、 Regards の代わりに、Kind regardsとも使います。 3.Is this what you are looking for? (状況がよくわからないのでこのような英語にしましたが、この場合英語では、わざわざ敬語は用いませんね) 4.よろしくお願いします、も状況がわからないので、どのような英語が相応しいか迷いますが、 * Thank you for your kind consideration.(very muchは付けないほうがより親しみを感じる) * We are looking forward to hearing from you soon. * Please let us know if you have any further questions. We are very much looking forward to serving you. * We are happy to serve you and looking forward to hearing from you soon. こんな感じはどうですか。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#2で回答した者ですが、#1さんへの補足を拝見しました。よろしいでしょうか? 「Thank you very much in advance」は、よく問い合わせのメールなどを送る時に最後に書く文句で、直訳すると「(あなたの回答が送られてくるのに)先立って、感謝申し上げます」という意味で、ニュアンスとしては「よろしく(ご回答を)お願いいたします」すなわち「お返事をお待ちしております」という感じです。なので今回のご質問のケースには不適切ですね。
お礼
なるほど。 そうなんですね。 いろんな状況みて、使い分けれるようもっと英語の勉強頑張りたいと 思います。 どうもありがとうございました。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
1.聞き飽きているので、こんなのにしたらどうですか? I bet you expect me to be a typical Japanese who handles nothing in English, right? .... Perfectly, correct. I am deaf and mute. Please treat me as such. (爆) 2. Would you mind doing this? (正しい) 3. Is this what you would like to obtain? 4.ありません。 Please make yourself at home. If there is anything I could do for you, please don't hesitate to ask me. Thank you. でも、これスムーズに言えないと格好悪いですよ~。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
まず、ご回答にもあるように、日本では判で押したように使う「よろしく」に匹敵する万能“訳”はありませんので、何をよろしくお願いしたいのかを考える必要があります。例えば、あなたが給仕で相手が客なら「I hope to be serving you well.(心をこめて給仕させていただきとうございます)」など。あなたが貿易商で、通訳を立てながら相手との交渉に入るなら「I hope we can come up with something good.(できれば、いい結論をご一緒に見出していきたいものです)」など。 1.そのうえで申しますと「英語があまり得意でないので、多少、ご迷惑おかけするかもしれません」は「I'm afraid my English is not very good, so do excuse me.」あたりで。そこに「が宜しくお願いします。」を加えたいなら「but」でつなげて何か言うといいでしょう。 2.「もし良かったら、~をしてもよろしいですか?」は「May I...?」。「もし良かったら、~して頂けますか?」は「Could you please...?」。何か特別な頼みごとを相手にする場合は「Would you do me a favor?(あなたにお願いしたいことがあるのですが、やっていただけますか?)」と前置きして、相手が「Sure.(もちろん)」とか「What is it?(どんな頼みごとですか?)」と言うのを待って、「Could you please...?」などと言います。 3.何が「宜しい」かによりますが、「Would this be alright?」と言っておけば、だいたい間に合うでしょう。 ちなみに、「ご不明な点がありましたら何なりと(質問してください)」と言っても構いませんが、そう言ってしまったら当然、相手に不明な点が生じた時にはあなたに英語で質問してきます。
1. -I'm still learning English. I try not to give you any trouble. (まだ英語を学習中です。ご迷惑をおかけしないよう努力します) -I'm not so good at English, that I may have to ask you for your understandings. (あまり英語は得意ではないので、ご理解いただくこともあるかと思います) -Please feel free to ask me for any question. (ご不明な点がありましたら何なりと) 2. A. May I ~? Would you mind if I ~? B. Would you give me a favour to do ~ for me? It would be appreciated if you do ~ for me. 3. Is this what you like? これに関しては、いろいろな場面が想定されますので、いつでも使える定型文は思いつきませんでした。 >最後に、「どうぞ宜しくお願いします。」の英語もお願いします。 これも日本語では頻繁に使われますが、まったく同じ用を成す英語はありません。 強いて言うなら、 -Please feel free to ask me for any question. (ご不明な点がありましたら何なりと) これで代用できる場面が多いと思います。
補足
わかりやすいご回答ありがとうございます。 「どうぞ宜しくお願いします。」の英語で、”Thank you very much in advance"となるとどうでしょうか? 宜しくお願いします。
お礼
お礼のメールが遅れましてすいません。 とてもご丁寧なご回答をありがとうございました。 言葉にない異文化という壁が、日本語にはない英語がたくさん存在してあることがわかりました。 やはり、多くの外国の方と接して状況に慣れていくことですね。 とても、お勉強になりました。 お時間を作って頂きましてありがとうございました。