- ベストアンサー
TV Dinner とは具体的にどういう意味ですか
TV Dinner という言葉を聞きましたが、 これはどういう意味でしょうか? 日本語でいうと「中食」?でしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- TV dinnerを日本語でどういうのでしょう?
アメリカの法律を訳していますが、Frozen ‘‘heat and serve’’ dinnersというのが出てきます。いわゆるTV dinnerのことだと思われます。日常用語でも専門用語でも結構です。日本語でどのように表現されているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- After dinnerの意味
Would you be available this Friday for dinner and... after dinner? 外国人男性からのメッセージなのですが、このafter dinnerとは夜のお誘いのことを意味しているのでしょうか? after dinnerは普通ディナーの後のことだと思いますが、他に何かidiomみたいなものがあるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 日本版TVディナー!何を入れますか?
アメリカの代表的な(?)冷凍食品に、 「TVディナー」と言うのがありますよね。 メインと副菜、時にはデザートが、一つの トレイ…と言うか、ともかくパッケージに なっていて、電子レンジでチンすれば一度の 食事ができる、って物です。 さて、ところが日本では、こんな便利な商品を 見かけません。そこで、皆さんに「Japanese-Style TV Dinner」をお考えいただきたいのです。 皆さんのお好みのものを入れるもよし、万人向きに 献立を考えるもよし、色んなアイディアを楽しみにして おります。 ちなみに、参考として、本家のアメリカ版をご覧に入れます。 http://www.oopsweb.com/2003/hikaku/02b/02b.html *皆さんのアイディアに上下をつけるのは、どうか…と 思いますので、ポイントは付けません。ご了承下さい。
- 締切済み
- 料理レシピ
- HERO めざましTVで流れた言葉の意味
今朝、めざましTVを見ていたら『HERO』の上映会の模様が流れました そこで、木村さんがスペイン語で【ノミセ パラーレ】 (↑聞いただけなのでこの言葉で合っているかは自信ないです) と言っていました この言葉は映画にとって重要な言葉とか言ってました とっても気になってしまっているので この言葉の意味がわかる方教えてください よろしくお願い致しますm(__)m
- ベストアンサー
- 各種テレビ番組
- ディナーのお酒の進め方
外国の人と会食する時の会話についての質問です。 日本では部下が上司に「お疲れ様」と言ってビールを注いだりしますが、 外人(アメリカ人、香港の方、シンガポールの方)に対してそれをしたら失礼ですか? また、そういう時に一言添えるとしたら、何という言葉がふさわしいですか? また、ディナーで、日本人が間違えやすい言葉やマナーがありましたら教えてください。
- 締切済み
- 英語
- ディナーショーについて
松崎しげるとか松田聖子とかよくディナーショーって やってるじゃないですか ああいうのってディナーを食べながらショーを見るのでしょうか?それともディナータイムのショーという意味でしょうか? 無知で恥ずかしいのですがディナーショーに行ったことがある方教えて下さい。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- ランチかディナーか
こんばんは。 昼食と夕食の場所を決めるのに悩んでいます。 どっちも肉料理を食べるのですが・・。 ステーキかシュラスコ。 ステーキの場合やっぱりランチの肉はディナーのより幾分か落ちるのでしょうか? タイトル通りどっちをランチにするかディナーにするかなのですが・・。 旅行先は神戸で夜景をどっちで見るかによると思うのですが・・。出来れば三大夜景である六甲山の方を見に行きたいと思っているのですが・・。 支離滅裂の質問内容でごめんなさい。 何日も迷っています。 アドバイス下さい。お願いします。
- 締切済み
- 名産・お土産・食べ歩き
お礼
早速の回答ありがとうございます。 WikipediaでもTV dinner(also called a frozen meal,microwave meal or ready・・) とありました。 また、その後たまたま友人のアメリカ人にも聞いたら、貴方と同じように云っていました。 アメリカでは古くからある言葉のようで、むしろ日本語の「中食」の方がずっと新しい言葉 のようですね。 参考URLも有難うございました。 よりVisualな映像説明でよく理解できました。