- ベストアンサー
商品発送の謝罪メール
- 海外のクライアントから商品の発送について問い合わせがあり、誤った返答をしてしまいました。
- 商品の発送予定は来週火曜日以降になる予定で、貨物番号は別のスタッフからご連絡差し上げます。
- 申し訳ございませんでした。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1. です。「連休が明けます来週火曜日以降」が抜けていました。申し訳ありません。 RE: Shipping of the work of art Thank you very much for your phone call yesterday. I am △△ from ○○. I told you that the work of art you purchased had already been shipped. It was my mistake. The item has not been shipped yet. I am awfully sorry for having given you the wrong information. As to shipping schedule, we are going to hand the item over to the packer on and after next Tuesday, May 8th, when the consecutive holidays are over, and then it will be shipped directly to you by FedEx. Another staff member ×× will inform you of the order tracking number as soon as we know it. Please accept my deepest apology. With best regards, △△
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Re: Shipping Main text: Thank you for your phone call yesterday (Thursday, May 3). I am △△ of ○○ (Company). By mistake I said that the item you purchased had been already shipped, but upon rechecking it turned out to be that it is yet to be shipped. I apologize for giving you the misinformation. The item in question will be handed over to the shipper on Tuesday next week (May 8) as soon as the holidays are over and it will be shipped by FedEx. The freight number (tracking number) will be faxed to you from XX as soon as it is assigned. My sincere apologies. △△ 文中に「昨日」「来週」と言う言葉がありますがこれは(日付や時間帯が異なる場合はとくに)誤解のもとなので、括弧の中に何月何日を入れておきました.必要ならお使い下さい。 また「貨物番号」は追跡番号 tracking number の方が分かりやすい場合もありますので括弧に入れておきました。適当に、、、 最後の My apologies (=まずは、お詫びまで)で結びの言葉ですから Best は要らないと思います。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
RE: Shipping of the work of art Thank you very much for your phone call yesterday. I am △△ from ○○. I told you that the work of art you purchased had already been shipped. It was my mistake. The item has not been shipped yet. I am awfully sorry for having given you the wrong information. As to shipping schedule, we are going to hand the item over to the packer, and then it will be shipped directly to you by FedEx. Another staff member ×× will inform you of the order tracking number as soon as we know it. Please accept my deepest apology. With best regards, △△ ☆2度目の質問投稿の様に思いますので、下手ですが、作ってみました。 ☆ regards は、「敬意の念」と言う意味ですから、best が付いても良いのではないかと思います。