- ベストアンサー
英語の訳の質問です
I saw children laughing って英文は「私は笑ってる子供たちを見た」って訳で正しいですか? 某掲示板で、この訳は文法的に誤訳って書かれていて。正しい訳はどうなるのか、文法を根拠に回答してくれると嬉しいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は子供たちが笑っているのを見た。 see O ~ing で「O が~しているのを見る」 という知覚動詞の用法,あるいは SVOC として訳すように, ということでしょう。 名詞を後ろから修飾するのは分詞1語ではない, というお決まりの受験文法からの意見でしょう。 まあ普通にはそうですし,実際には後置修飾でも前から訳す方が 英語のまま理解できますので, 「子供たちが笑っているのを見た」でいいと思います。 もっと根深いものもあるのですが,ややこしくなるので。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
回答No.3
正しいです。「笑っている子供達」と「子供達が笑っている」との差は何でしょうか?自分が見た光景の説明として、間違って伝わる危険性はありません。誤訳と言うのは、「泣いている子供達を見た」「笑っている少女を見た」なとどするものです。
質問者
お礼
回答ありがとうございます
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2
see(知覚動詞)+目的語+~ing「目的語が~しているのを見る」が、定番の訳し方だと思います。よって、 I saw children laughing. は、 「私は、子供たちが笑っているのを見ました。」 と訳するのが、普通だと思います。 「私は、笑っている子供たちを見た」であれば、 I saw laughing children. となると思います。
質問者
お礼
回答ありがとうございます
お礼
回答ありがとうございます。