• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語のことわざについて質問)

子どもはいても声を出してはならない

このQ&Aのポイント
  • 子どもたちはいてもよいが声を出してはならないということがいいたいのですか?
  • 子どもは大人の前では騒がず、静かにするべきということがいいたいのですか?
  • 子どもは大人の前では静かにしているべきであり、大人から聞かれないかぎり口をきいてはならないということがいいたいのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#131704
noname#131704
回答No.2

英語のイディオム辞典では、 「Children should not speak in the presence of adults.」 「something that you say which means that children should be quiet」 の二つがありました。 英辞郎では、 http://eow.alc.co.jp/Children+should+be+seen+and+not+heard/UTF-8/?ref=crx これが一番的を射ているのではないでしょうか? またウイキペディアの『チャーリーとチョコレート工場」の項目の中に、 「またチャーリーは、確かに家族思いのいい子ではあるが、基本的には出しゃばらずに大人しくしていたのが幸いしたのであって、これはChildren Should Be Seen and Not Heard 「子どもは見るべきものであって、聞くべきものではない」というイギリス・ヴィクトリア朝時代の厳格なしつけの系譜を引いているとも考えられる。」 という記述があります。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとございます! 英辞郎相当役にたちました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

英語のサイトで調べてみたら、 ほぼ質問者さまの書いていらっしゃるような意味でした。 「子供は従順でおとなしい方がいい。」 というビクトリア時代の躾に対する考え方のようです。 ただし、今書いたようにこれはビクトリア時代のある教育方針であって 現在でもこのような考え方が一般的なわけではないようです。 言葉としてはあるし、その考えが支持された時代もあったけど、 今では単にフレーズとして残っているだけ。 日本語の「欲しがりません、勝つまでは」 みたいな存在ではないでしょうか。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答ありがとうございます! もやもやしていたのがすっきりしました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語のことわざ…?

    『little boys should be seen but not heard 』 この訳を考えてみてもよくわからないので、多分ことわざだと思いますが、どのような意味なのでしょうか? 全然違ってるとは思いますが 怒ってそうな感じで、だまれのような意味かなあと私は考えました。

  • 英語の訳の質問です

    I saw children laughing って英文は「私は笑ってる子供たちを見た」って訳で正しいですか? 某掲示板で、この訳は文法的に誤訳って書かれていて。正しい訳はどうなるのか、文法を根拠に回答してくれると嬉しいです。

  • 高校の英語です。

    My daughter looked as if she had seen a monster. (娘はまるで怪物をみたかのような顔つきだった。) この英文の訳の『顔つき』は意訳で、(娘はまるで怪物をみたかのようにみえた。)と直訳しても正しいでしょうか?

  • 英語訳を教えて下さい。

     いつもお世話になります。  以下の英文の訳を教えて下さい。  Students should review their work for possible mistakes before submission.  (生徒たちは従う前に彼らの仕事をよく調べるべきだ。)  この訳で正しいでしょうか。基礎的な質問で申し訳ありません。    宜しくお願いします。

  • 以下の英文について質問があります。

    以下の英文について質問があります。 英文:「The progress of medicine has made complicated the problem of what we should think death to be.」 参考書の訳:「医学の進歩によって死をどう考えるかという問題が複雑化してしまった。」 この英文の訳がなぜ上記になるのかが理解できません。 具体的に分からない箇所は2箇所です。 (1)of whatの文法的な解釈。ofはただの所有格? (2)「what we should think death to be」がなぜ「死をどう考えるか」という訳になるのか。  shouldとto beの訳し方がわかりません。 以上です。 どなたかわかる方、お教え願います。 よろしくお願い致します。

  • 英文について質問です

    The rose-colored ones are nice (バラの色のが素敵だ) 質問:onesは、上記例文の和訳について、どの訳を担っているのか或いはどういう意味で用いられてるのかわかりません。 質問2:この英文、実はTOEICの参考書に掲載されている適切な応答文を選択する問題の誤りの英文として掲載されているものです。この英文の疑問文として、HOWなら正解と書かれていました。何故ですか?

  • 英語についての質問(添削)

    1)「定期購買する人を増やす」 Increase people who buy regular purchases 2)「誰もが認める美味しさ」 This is a recognized deliciousness. 3) 「水を飲んでいる様子のビデオ。それは子供や大人、老人などの人間だけでなく、犬や猫も含む。」 The video that showed drinking water. It does not include only human (children, adult, elder) but also animal (cat, dog, etc) こちらの英文であっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • whomのなぞ

    こんにちは。 いつもお世話になってます。 英文を読んでいて,whomの使い方で分からないところがあったので、質問いたしました。 下がその英文です。 ◇children also learn very rapidly whom it is advantageous to please and whom they should leave alone. 訳 さらにまた、子供たちは誰を喜ばせると得であり、誰をそっとしておくべきかを非常に急速に学ぶのである。 英文と訳をみて、pleaseとleaveの目的語の代わりをwhomがしているということは、理解できるのですが、learnの目的語の役割もwhomが果たしていることが理解できません。 この英文ではwhomが間接疑問文を作ってるように思えるのですが、参考書や辞書などを見てもぴったりとあてはまる解説がなくて、困惑してます!(><;) なので教えてくださると嬉しいです! お願いいたします。

  • 英語文献の読み方

    私は今夏大学院の院試を控えているものです。これまで 英文和訳についてこちらでいくつか質問させていただきましたが 英文和訳問題において訳に苦しむ単語(ex.commitment )などはそのままカタカナで訳した方が無難なのでしょうか? また、要約を300時程度(日本語)でまとめる時のポイントなどありましたら ご教授願います。 ちなみに出題英文は論文の中の抜粋なので起承転結という構成でまとめるのは難しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語初心者です。英文についての質問です。

    英語初心者です。英文についての質問です。 This is the most beautiful view that I've ever seen . 1、I'veは「have」が含まれているのでしょうか? 訳で「私が今までに見た中で」とありますが、 「中で」=「have」でしょうか?? もしそうだったらだったら、haveの使い方ってややこしいです。汗 どなたかわかりやすく教えていただけないでしょうか?