• ベストアンサー

jease-wease

次のGSについての動画 http://www.bloomberg.com/video/88795772/ 1:43 ごろ isn't it some level of like jease-wease(?) facter here,... と聞こえます。 (?)のところは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ここでは Gees or whiz factor といっています。 ふつうの会話では(とっても少し時代遅れになりつつあるかもしれませんが)、 ‘gee whiz’ というつづりで表される形容詞です。 この ‘gee’ というのは Jesus からきていて、神様の名前を軽々しく口にしてはいけないから、英語、というよりは米英語では Jesus の代わりによく使われます。「オーマイゴッド!」に近い感覚です。 ‘whiz’ というのは米英語で、コンピューターが普及してからコンピューターにトンデモナク詳しい人を ‘wizard’ というようになりましたが(もちろん「魔法使い」のような仕事をしてくれるソフトのことも指しますが)、この単語から影響を受けて「すんごい」とか「名人」の意味で使われるようになった単語です。 この二つをあわせてふつうは ‘gee whiz / gee-whiz’ と表記して、「あっといわせる、すばらしい」の意味で使う形容詞ですが、ときに名詞にもなります。 お尋ねの部分は、この変形だとおもってください。訳せば「みんながあっと驚くような要素」ということです。

eigoself
質問者

お礼

詳しいご説明誠にありがとうございました。 何百ものメールをスクロールするということがGees or whiz factorと言っているのでしょうか?(もっともその後に男性がソフトウェアでチェックをすると言っていると思いますが) 今後ともまた、よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   依然としてソフトの関係で見えも聞こえもしないのですが、Jesus 「イエス(=畜生!などの間投詞)」の婉曲表現には Gee, Jees などいろいろありますが、下記の jeeze la weese ではないでしょうか。     http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jeeze%20la%20weese     意味は、「アッしまった要素」 > これは、何かのレベルでの予期しなかった出来事(失敗?)みたいなものではありませんか?     と言うことだろうと思います。

eigoself
質問者

お礼

その後のつながりを聞くと、まさにおっしゃるとおりだと思いました。 どうもありがとうございます。