- ベストアンサー
「電気が切れかかっている」は何て言うのでしょうか
質問の通りなのですが、 「部屋の明かり(電灯)が切れかかってる」と英語では何と言うのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
* The light bulb is dying. では? http://answerpleaser.hubpages.com/hub/Inspiration-of-the-LIGHT-BULB 1行目です。 「電球が切れた」は辞書にも載っています。 http://endic.naver.jp/srch/all/N/%E9%9B%BB%E7%90%83%E3%81%8C%E5%88%87%E3%82%8C%E3%81%9F?sm=edi_hty
その他の回答 (3)
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
先日の旅行中、ホテルの部屋のミニバーの電球がそういう状態になっていました。 ハウスキーパーさん宛てに Could you check the light bulb in the mini-bar. It is blinking. と置き手紙をしたら、その日のうちにきちんと交換してくれてましたよ。 blinkingは「ちかちかしている」意味です。 ちかちかしている、と言えば「切れかかっている」ことだと普通誰でも分かりますよね。 The light bulb is blinking. ではいかがでしょう。より口語的な表現の例として、ご参考まで。
- edtg5lt
- ベストアンサー率25% (2/8)
電球が今にも切れそうだ。 This light bulb is about to burn out. be about to V は be going to V より差し迫った感じなので(もう本当に次の瞬間には切れそうぐらい)、まだあと数時間くらいはもちそうな場合は This light bulb is going to burn out. のほうがいいと思います。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
The light of the room is likely to blow.