• ベストアンサー

この日本語の文章を英語に訳してください。

MXT500の回答

  • ベストアンサー
  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.2

Electronics companies nowadays provide their product manuals which are designed to be easily understood. 最近の電機会社は容易に理解できるよう工夫された製品マニュアルを用意している。 ご参考までに。

関連するQ&A

  • 英語の文章を読んでいて理解できなかったら...

    英語で書かれた小説やマニュアルなどを最近になって読むようになりましたが、文法(構文)的に分からない文章が出てきたらどのように調べるのが簡単ですか? 英単語だったらオンライン辞書で一瞬ですが。 特に、省略されている形や文法的に正しくないものだったりすると上手く調べられません。

  • 日本語文章の英語訳をお願いします。お助けください。

    以下の文章なのですが、 海外のビジネス系の友人に日本のおすすめの本を教えてくれといわれ、考えた文章です。 ですが、私には英語力がありません。。。。 もしも英語力堪能な方がいらっしゃれば 宜しければ英訳訳をしていただけるとありがたいです。 『私の物の見方に最も影響した最近の出来事は,「手紙屋~僕の就職活動を変えた十通の手紙~」という本を読んだことです.私にとって仕事をテーマにしたバイブル的な本になりました。この本のテーマは学生の就職活動であり,内容を一言でいうと「自分に合った生きる姿勢を再認識させてくれる本」です。人生の目標、働く意味、会社選び、などについて手紙屋と主人公との文通が続き,10通の手紙で主人公の悩みを解決してくれるというものです。その手紙の内容はただ会社に入るためのテクニックではなく、自分らしく生きるために、自分と向き合う質問を投げかけてくれます。私はこの本を読んで「働く」とはどういうことなのかということに関して非常に考えさせられました。仕事をするということを航海に例えているのが面白いです。特に気に入っている一節として,「航海は、どんな船なのか、大きいか小さいかではなく、その目的が大事なんだ。」というものがあります。恥ずかしい話ですが,この本に出会うまで,私の企業選びの判断基準はネームバリューや収入,安定性が主要な軸となっており、就職活動は上記の項目を満たす企業に入社するための競争としか捉えていませんでした。しかし,この本を読むことで,ネームバリューやお金のために働くということに自分自身が虚しさを感じるということに気づきました.そして,仕事を通して、幸せになる誰かがいるから、心待ちにしている人がいるから、そんな喜びや楽しみがどんな壁も乗り越えることが出来る原動力になるということも気付かされました。』

  • 日本語の文章を英語の文章に訳して下さい。

    以下の「」全面を英文にして下さい。見ての通りスターへの手紙です。お願いします。 「ただ単純に貴方のファンだと言うと軽いかもしれない、好きだと言うと重いですね。私は映画を見るのが好きだけど特に誰かのファンだと言うわけではないの。表現力や演技力で素晴らしいと思う人は、もちろんいます。でも、それ以上の感情が沸いたのは私の人生の中で貴方1人だけです。きっと10年位前から恋をした。上手く伝えられないけれど年齢的にも軽い気持ちではないことだけは信じてください。」

  • 英語の文章を日本語の文章に訳して下さい。

    Consequently, the Fifth Army underwent a reorganisation resulting in an expansion to 16 divisions. Ten of these defended the existing battlefields (six at Helles, which had seen the bulk of the early fighting, and four at Anzac). Three divisions defended the Asian shore of the Dardanelles and three divisions of the Ottoman XVI Corps defended the Gulf of Saros north of Bulair at the neck of the peninsula. The Ottomans anticipated that the offensive would involve a breakout from Anzac but were unsure whether it would be north (towards Suvla) or south (towards Gaba Tepe). A new British landing was also considered likely but Suvla was not rated highly as a candidate, consequently, only a modest force of four battalions defended the area. The Ottoman commanders also dismissed the possibility of an assault against the Sari Bair range due to the rugged terrain. Only Mustafa Kemal, commander of the Ottoman 19th Division at Anzac, expected the attack against the heights but he was unable to convince his commanding officer, Esad Pasha to significantly strengthen the defenses there. Back in June he had made another attempt, through Captain Fahrettin Altay, then 3. Army chief of staff, to persuade Esad Pasha to beef up defenses further North, but had no result other than raising the ire of his commanding officer. To placate him, only one regiment, 14. was moved to the sector north of Anzac. The attack from the Anzac perimeter was directed against two peaks of the Sari Bair range; Chunuk Bair and Hill 971. Under the overall command of Major-General Alexander Godley, the attacking force included the New Zealand and Australian Division, the British 13th Division plus a couple of extra infantry brigades. The plan was for two assaulting columns to march out of Anzac on the night of 6 August. The right-hand column, comprising the New Zealand Infantry Brigade under Brigadier-General Francis Johnston, would head for Chunuk Bair. The left-hand column, commanded by Major-General Herbert Cox, heading for Hill 971 and neighbouring Hill Q, contained the Australian 4th Infantry Brigade of Brigadier-General John Monash and Cox's 29th Indian Brigade. Both objectives were expected to be captured by dawn. To distract the Ottomans from the impending offensive, on 6 August, at 5.30 p.m., an attack was made at Lone Pine by the infantry brigades of the Australian 1st Division. While the attack was ultimately successful in capturing the Ottoman trenches, it was counterproductive as a diversion as it attracted reinforcements to the north. Another costly diversion was carried out at Helles which resulted in a pointless struggle over a patch of ground known as Krithia Vineyard. As was the case at Lone Pine, the British action at Helles did not restrain the Ottomans from sending reinforcements north to the Sari Bair range.

  • 英語力と(日本語の)文章力って関係あるんでしょうか?

    こんにちは、 ここ英語カテで質問していて最近不思議でしょうがない事があります。 私は運が良く、大概英語の達人にご回答いただくのですが、、、達人が英語ができるのは英語の達人なので当然といえば、当然のことなのですが、、、、達人たちの文章がきれいだなと感じるのですが、、、 『英語力と文章力って関係あるんでしょうか?』それとも偶然このカテの達人が文章も書くのが上手なんでしょうか? 「風が吹けば桶屋がもうかる」くらいの偶然だとは思うのですが、、、気になり、、、。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 日本語の文章を英語に直してください。

    アメリカからクリスマスカードとお小遣い、写真がとどきました。 お礼の手紙を書きたいので以下を英語に訳していただけると助かります。 ルーシー叔母さんへ。 おかわりありませんか? 大震災ではお見舞いをいただきありがとうございました。 ご心配いただいましたが、元気にくらしていますので、ご安心ください。 クリスマスカード、ありがとうございます。 とても素敵なカードですね。 部屋にかざりました。 ルーシー叔母さんのクリスマスツリー、きれいですね。 叔母さんも元気そうで嬉しいです。 また、お小遣いまでいただき感謝します。 母もとても元気ですからご安心ください。 よいクリスマスを、そして、新しい年を元気にお迎えください。            以上を英文にしてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の文章を日本語訳して下さい。

    By early 1915, all the combatants had lost the illusion that the war could be won quickly, and began to consider harsher measures in order to gain an advantage. The British, with their overwhelming sea power, had established a naval blockade of Germany immediately on the outbreak of war in August 1914, and in early November 1914 declared it to be a war zone, with any ships entering the North Sea doing so at their own risk. The blockade was unusually restrictive in that even food was considered "contraband of war". The Germans regarded this as a blatant attempt to starve the German people into submission and wanted to retaliate in kind, and in fact the severity of the British blockade did not go over well in America, either.

  • 英語の文章を日本語訳して下さい。

    In the second note Wilson rejected the German arguments that the British blockade was illegal, and was a cruel and deadly attack on innocent civilians, and their charge that Lusitania had been carrying munitions. William Jennings Bryan considered Wilson's second note too provocative and resigned in protest after failing to have it moderated. The third note, of 21 July, issued an ultimatum, to the effect that the US would regard any subsequent sinkings as "deliberately unfriendly". While the American public and leadership were not ready for war, the path to an eventual declaration of war had been set as a result of the sinking of Lusitania.

  • 英語の文章を日本語訳して下さい。

    The Lake Naroch Offensive in 1916 was an unsuccessful Russian offensive on the Eastern Front in World War I. It was launched at the request of Marshal Joseph Joffre and intended to relieve the German pressure on French forces. Due to lack of reconnaissance, Russian artillery support failed to overcome and neutralise the well-fortified German defenses and artillery positions, leading to costly and unproductive direct attacks, hindered by the weather. On March 30, General Evert ordered to stop the offensive.

  • 英語の文章を日本語訳して下さい。

    The Allied navies were able to sail relatively freely throughout the Mediterranean by keeping the Central Powers' surface units bottled up in either the Adriatic or at Constantinople. This freedom of movement was tremendously important for the Allies, as they were not only able to keep open their supply routes (to Egypt for example), but to also evacuate the remains of the Serbian Army from capture and even launch (and supply) amphibious invasions at Gallipoli in 1915 and Salonika in 1916. In 1915, the major fleet action was the failed Allied attempt to knock the Ottoman Empire out of the war by an attack on Constantinople. The Allies needed to pass the Dardanelles strait in order to supply Russia. The Battle of Gallipoli lasted for most of the year but was unsuccessful. An initial naval assault was defeated by mines and coastal fortresses, and the subsequent land assault was also defeated, but with heavy casualties on both sides.