• ベストアンサー

英語にしてください。

Naruh0d0の回答

  • ベストアンサー
  • Naruh0d0
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

Please translate the sentences below in English. 注文番号123なんだけど追加注文出来るかな? It's regarding the order number 123. Could you please add another order under this order number? 下のリストの在庫ありますか? Is there stock left for the items listed below? 注文番号123と同梱出来ますか? Could you please pack (or ship) the order together with the order no. 123? 注文はどうすればいい? What do we do about the order? How do we go about the order? What about the order? (和文の意味イマイチ不明です。) オーダーの仕様変更したけど差額あるの? We made a spec change on the order. Is there an offset on the price by the change? あるんだったら適当に小物でもつけておいてくれると嬉しいな。 If there is (an offset on the price), adding a small gift article may be good to cover the price difference. Good Luck and thanks.

oshietekun2011
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語でメールを書きたいのですが助けて頂けませんでしょうか

    オンラインで注文した商品が届かないので お店にメールを送信したいのですが、途中までしか書けませんでした。 助けて頂けたら嬉しいです! (オーダー時には、「注文を受け付けました」というメールは来たので、そのメールに返信しようと思っています) 下記が送りたい文章です。どうぞ宜しくお願いいたします。 I sent the order form to you on march 30. But, I have not received ”(商品名)” as of april 10. なので、貴店のウェブサイトで、「my order history」 をチェックしてみましたが、この商品は私のオーダーリストに載っていませんでした。 商品は届くのでしょうか? また、代金はクレジットカードから引き落とされているのでしょうか? 英語が苦手なので、簡単な英語でお返事ください。

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。送料の事などを考えて下記のような事を相手に伝えたいです。すみませんが英文を教えて下さい。お願いします。 私はNYからの注文を全てキャンセルして、LAからの在庫分から注文をし直したいと思います。 ギリギリの変更ですみませんが、お願いできませんか? 新作の商品で在庫が準備できる物のリストをメールで送ってくれませんか?

  • エクセル関数、複数の指定した数値だけ色を変えるには

    在庫管理で使いたいです。 在庫が複数あり、それがリストにあるのですが、注文が入ったときにそれを目視で照らし合わせるのが大変な作業です、注文番号を記入したときに在庫がある番号だけ赤字にしたいのです。 例えば在庫が100、201、455とあったとします、 注文が001、101、103、201、350とはいり、その中の201だけ赤字にしたいのですが、何か方法はあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語が分からないのでどなたか教えて下さい。

    海外サイトでカートに入れるだけで買える簡単なショッピングサイトで買い物をしたのですが、うっかり買い忘れがあり英語で問い合わせなければならなくなりました。 どなたか以下の文章を英語に直してもらえないでしょうか? よろしくお願いします! 「先ほどBを追加で注文をしました。AとBの注文をまとめて送料を一つにして下さい。」

  • 下記の英語で通じますか?

    デンマークのお店で注文したのですが、注文した商品と異なる商品が届きました。 『商品番号7986.7987, 7988を注文しました。その内、商品番号7987と7988を注文したのに、注文番号7996と7988が届きました。交換して下さい。』または交換できますか? と聞きたいのですが、下記の英語で通じますか? I ordered item numbers 7986.7987, 7988. Among them, I ordered item numbers 7987 and 7988, but the order numbers 7996 and 7988 arrived. Please exchange.

  • 下記の英語で通じますか?

    海外のお店で商品を注文しましたが、注文の内容を変更したい旨のメールを送信したいのですが、下記の英語で通じますか? こんにちは ピンクの提案ありがとう。X-Smallは、次回注文します。  今回 はじめて注文するので、注文内容を変更しても構いませんか? 輸送は、こちらから手配することはできますか? Hello Thank you for the pink suggestion. X - Small will order next time. In the case of Since I will order for the first time this time, can I change the order contents? Can I arrange transportation from here?

  • 英文を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を注文しました。在庫の件でメールが来たんですが下記事を質問したいです。すみませんが英文を教えて下さい。お願いします。 「私が注文した商品は在庫の確保はできていのですか? 下記が注文番号です。 ペイパルで支払いをしていますが、支払いはストップしていますか?」

  • 英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を注文しました。(予約注文)発送と在庫の事でメールが来たのですが2通きてちょっと意味がわからなくなりました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 1通目(先に来たほう) Thank you for the information! Attached, I’m sending you the updated list of your order. Would you like to finalize this order? 2通目(後から来た方) Please ignore previous attachment and review the file in this e-mail.

  • 個人輸入でサイズの変更を英文で!

    アメリカのネットショップでジャケットとグローブをオーダーしたのですが、ジャケットは在庫ありで、グローブはバックオーダーですとメールで連絡が入りました。 ジャケットのみ先行して発送するとの連絡もはいりました。 グローブは入荷次第発送とのことですが、グローブのサイズ違いが発覚しました。 グローブのサイズ変更を伝えたいのですが全く英語が分かりません、現在MでオーダーしているのですがLに変更したいのです。 英語での文章をご教授願えませんか?よろしくお願いします。

  • 楽天市場内の店舗での買い物でのトラブルについて

    楽天内の店舗で1000ピースのジグソーパズルと それを入れるためのフレームの購入をしました。 すると 「一部、お届けできない商品が出てしまいましたので、 ご連絡させて頂きました。誠に申し訳ございません。 恐れ入りますが、今回は、手配不可商品を除いた ご注文内容にて発送させて頂こうと思います上、 何卒ご了承下さいますよう、お願い致します。」 とメールが来ました。 フレームなしではジグソーパズルは組み立てられないので 「別のフレームに注文を入れますので、それを同梱の上 配送いただけますでしょうか?」 とメールを送信し、楽天を経由して注文を入れました。 すると、 「恐れ入りますが、ご利用案内にも記載のございますとおり、 弊社では、ご注文番号(受注番号)単位でのご注文受付、 発送手続きを行っております。 そのため、ご注文完了後の別のご注文番号(受注番号)商品との 【同梱・追加】等、ご注文内容の変更のご依頼は大変恐縮ですが、 承ることが出来かねます。」 と返信が来ました。 つまり、注文が2つに分かれ、送料が2倍かかってしまったわけです。 で、すでに発送も終わったとメールが来ました。 同梱をお願いしたく、事前に問い合わせをしているのに、 それを無視して勝手に配送された訳で、一度「送料が別々になる」 確認の連絡があってもいいと思います。 そもそも、パズルとフレームの2個あるから買うと伝えているのに、 「パズルだけあるからそれで送る」というのも、何かオカシイ気が します。 同梱するはずだったから1配送分の送料を返して欲しい旨を伝えても、 店側は譲りません。 このようなトラブルを楽天に伝えて、楽天は動くものなんでしょうか? よろしくご教示ください。