• ベストアンサー

個人輸入でサイズの変更を英文で!

アメリカのネットショップでジャケットとグローブをオーダーしたのですが、ジャケットは在庫ありで、グローブはバックオーダーですとメールで連絡が入りました。 ジャケットのみ先行して発送するとの連絡もはいりました。 グローブは入荷次第発送とのことですが、グローブのサイズ違いが発覚しました。 グローブのサイズ変更を伝えたいのですが全く英語が分かりません、現在MでオーダーしているのですがLに変更したいのです。 英語での文章をご教授願えませんか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hellojoe
  • ベストアンサー率20% (7/34)
回答No.2

モチロン、No1さんの感覚でOKなんですが 一応、簡単かつ正確にだと・・・ I had wrong order about glove size. グローブのサイズを間違って注文してしまいました。 my order number is oooooooo 私の注文番号はooooooooです。 So please change the size M to L. ですので、MからLに変更をお願いします。 reply me if it's OK.  OKでしたら返事を下さい。 Thank you. よろしこ。 で、100%通じます。(笑)

flhtcui
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 大変参考になりました、この文面をお借りしてメールしてみます。 ベストアンサーに選ばせて頂きました。

その他の回答 (1)

  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (1989/6588)
回答No.1

中学生英語でも十分だと思います。 英語は自分が分かる言葉3文字で綴れば良いのです。 Now Im waiting Glave. Order Nomber is 00000000 But I have mistake. I want change SIZE. My order is M, but I want L Please change Size M to L. Thank you 相手は客商売をしているお店です。 日本の楽天の店と同じこと。 お店はコンピュータで注文の出荷を管理しています。 あの店はまだ発送していない商品のサイズ変更にも対応してくれなかった。 なんて、悪い評価書かれることが一番のダメージになるわけで、 つたない英語だって、お客さんなんだから対応するに決まってます。 とにかく、綴りがどうであれ、要点、何が言いたいかを念入りに書くことだと思いますよ。 質問者さんはお店ではなくてお客さん(神様)なんですよ。

flhtcui
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 中学英語すら覚束ないもので、大変参考になりました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 個人輸入の英文作成お願いします。

    ジャケットとバックを各二点ずつ購入したのですが、入荷がまちまちだとメールが きました。そこで以下の英文の方、大変でも作成お願いします。 商品は全部そろってからでの発送でお願いします。 110番のジャケットの色は Gray/Black で大丈夫です。

  • 個人輸入で英訳、アドバイスお願いします。

    いつもありがとうございます。 個人輸入をしているのですが、在庫がなくて発注している状態で1か月以上たってしまったので、問い合わせしたいので英訳していただきたいです。 こんにちは。 9/11にOrder #○○○で商品を注文しました。1か月以上たちましたが発送はまだでしょうか? あとどのくらいで発送してもらえますか? お返事待ってます。 英語力が全くないのでよろしくお願いします。 あと問い合わせする場合は上記の様な感じで大丈夫でしょうか?

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手に新作商品の質問をしたいのですみませんが英文を教えてください。お願いします。 「私は2016AWに興味があります。 入荷次第順次連絡をもらうことはできますか? ですが、2016SSにも興味があります。在庫の商品のリストはありますか? 私は安い運送業者を知りません。あなた達はどこかと契約していますか? 以前はフェデックスで発送してもらいましたが安かったです。 他に安いところを知っていますか?航空便が良いです。」

  • GUSHウェア(レディース)のサイズについて

    今年、GUSHウェア 上【ADMIRATION JACKET】 下【ADMIRATION PANTS】を購入予定です。 8月中の展示会で試着し、予約する予定だったんだけど ショップ側のミスで私のほうにダイレクトメールでのイベントお知らせを送り忘れていたため 私は、展示会を逃してしまい試着も出来ないまま オーダーしなくちゃいけなくなりました。 また、展示会があるみたいなんですが、GUSHに関してのサイズのサンプルは オーダーしないと取り寄せれないとの事で昨日夜、上下を【Lサイズ】予約しました。。。 今日、メーカー側に在庫確認され、正式にオーダー完了になります。 キャンセルをするなら朝一なんで・・・そこで質問です。 ウェアについていたサイズ目安の札を見て ================================= Mサイズは・・・161cmまで Lサイズは・・・161cmから ================================= だぼっと着たいし、私163cmなのでLサイズを予約しました。 でも普段着はMサイズなのでこれで大丈夫かなと不安になりました。 因みに、上のジャケットサイズLが不安です。 Mサイズでもイケたのでは?と心配になってしまいました。 下がLサイズなら上もLサイズにしてよかったかなあ? 皆さんは、ウェアサイズ上下とも一緒ですか?? 回答よろしくお願いします。

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手に商品の発送の事や新作商品の事を聞きたいのですみませんが英文を教えて下さい。お願い致します。 「返事をしたつもりでしたが送信できていませんでした。 遅くなりすみません。 では発送の日程がわかり次第すぐに連絡下さい。 運送業者にも連絡しなければなりませんので私からもあなたにまた連絡します。 AAの画像が届き次第すぐに送って下さい。ある分だけでも構いません。 XXにはすでにいくつかの商品の在庫はありますか?」

  • 個人輸入での翻訳お願いします。

    個人輸入でフィルソンというブランドのバックとジャケットを購入したのですが 以下のメールがきました。多分在庫がある物とない物があるというメールだと 思いますが、詳しく翻訳お願いします。 I hope all is well. Thank you as always for your business. In regards to your Filson order, please see below: 220 in stock 110 back ordered until May 11 266 in stock 1441N back ordered June 1 Are there other colors you would choose in the 110? Let me know what you would like do, and we will do as you wish. Thank you,

  • 英語にして下さいm(_ _)m

    英語にして下さいm(_ _)m JM59を50個オーダーしています。 現在ある20個だけ他の商品と先に発送して下さい。 残りの30個は入荷しましたら発送して下さい。

  • こんにちわ

    こんにちわ 洋服の販売をしています。 XLサイズを探してるお客さんに「この商品のXLサイズはもともと製造してないんですよ」 と英語で伝えたいのですがなんと言ったらよいでしょうか? (私の英語ですとなぜか??お店の倉庫にXLサイズの在庫がないと理解されてしまいます)泣 またある商品を探してるお客さんにそのような商品が入荷する予定はないと伝えるときはなんと伝えたらよいでしょうか?(たとえばカシミア100パーセントの商品や、革のジャケットなどetc) よろしくお願いします!!

  • ネットショッピングにて

    先月の10日にあるネットショップにて買い物をしました。 当日に注文確認メールが届き、振込先等の記載があったので当日中に入金を済ませました。 ところが翌日、注文した商品5点のうち1点が欠品しているとの連絡があり「発送可能になったら再度連絡する」とのことでした。 しかし、何日待っても連絡がなく今月1日にこちらからメールにて「いつ頃発送可能になりますか?数日中に発送が不可能であればキャンセル扱いにしてください」というような内容の連絡をしました。 それに対しては快く応じていただきましたが、結局「入荷の目処が立たないので返金します」と一昨日に連絡がありました。 ところが、欠品といっていた商品はネット上では今でも注文が可能な状態になっています。 それを指摘すると「その商品は入荷しているのですが、他の商品が欠品してしまいました」とのこと・・・。 注文が入っている商品の確保もせず、このような対応に苛立ちを感じました。 そしてどの商品が欠品したのかを問うと返答がありません。 私が注文した商品全ては現時点で注文可能になってます。 ネットで商品を購入した際、注文後に「在庫がない」「商品が欠品」などと言われることが稀にあります。 ショッピングカートのシステムで、在庫がなくなり次第注文の受付ができなくなるようになっていればいいのですが全てのネットショップでそのようなシステムになっているわけではありません。 注文が重なったときなどにこういったことがあるのかと思いますが、そういった場合は在庫が入荷次第発送してもらったりしていました。 しかし、在庫がないとわかっているのに商品が購入できるようになっていることに疑問を感じました。 これは違法なのでしょうか?

  • 靴のサイズ。

    私の通常の靴のサイズは23.0~23.5です。 通販で欲しいパンプス(ワイズE)があるのですが、 私のいつも買うサイズ(M)が売り切れになっており、 残ってるのは1サイズ上のLサイズ(23.5~24.0)のみで しかも在庫あと僅か表示…。 ショップにお問い合わせした所再入荷の予定は今の所無いとの返事でした。 1サイズ上のサイズの靴はやはり大きいでしょうか? 似たような靴がないか他のショップも見てみたのですが 似た形のはあってもやはり最初に気に入った靴にどうしても拘ってしまって(-_-;) 因みにそのショップは返品交換は受けてくれるショップです。 皆様のご意見をお聞かせ願えれば幸いです。 よろしくお願いしますm(__)m