• ベストアンサー

曾我物語の一部を和訳してください

kogotokaubeweの回答

回答No.2

http://www.j-texts.com/sheet/ksgm.html で検索してみたのですが、質問者様が引用なさっている歌やセリフは見つけられませんでした。異本では表現が違っているのかな、と思ってたのですが、今「セリフ」とあるのに気づきました。もしかして、軍記物語の方ではなくて、歌舞伎?  歌舞伎の本文はネットでは見つけられず(それほど真剣には探しませんでした。)、前後の話が分からないので細かいところは違っている可能性があります。が、ともかく「現代語訳」。(古文でも日本語は日本語だから、和訳じゃないですね。) ・厭ふとも人は忘れじ我とても死しての後も忘るべきかは   厭(いと)ふ……嫌がる   とも……逆接仮定条件の接続助詞   じ……打ち消し推量の助動詞。~ないだろう。   べき……可能あるいは当然などを表す助動詞。    (どんな状況での歌かはっきりしないため、意味は確定不能。)   か……疑問・反語の係助詞。後に係助詞「は」が続くと、たいがいは反語。  (ある出来事を?)たとえ嫌がったとしても、(世間の?)人は忘れないだろう。  私としても、死んだ後でも、忘れることができるだろうか、いやできない。 ぐらいですかね。 ・いたくな嘆き給ふな。人もこそ聞け。かつは、これを形見とも見給へ  な……本来は「な~そ」の形で、禁止を表す。   (ここは「そ」であるべき位置に「な」が使われている。    時代が下がってからの用法っぽい。)〔=用法のように思える〕  もこそ……係助詞「も」のあとに係助詞「ぞ」あるいは「こそ」が続くと、「~すると困る」の意味になる。大学入試等でしばしば出題される。  かつは……一方では      (そんなに)激しくお嘆きなさらないで。(嘆いているのを、他の)人が聞くと困ったことになります。また、これ(何なのでしょう?)を(亡くなった人の? 別れて去っていく自分の?)形見とも(思って、)ご覧下さい。 という感じでしょう。

dependence
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございます。 お察しの通り大学受験の問題で、自分ではわからないと思い、ここで回答を求めるというところに至りました。和訳は現代語訳でしたご指摘ありがとうございます。 『人もこそ聞け』の回答に『人に聞かれては困る』という選択肢があったので、合っていると思います。 歌のほうは、 (1)私があなたを嫌っても世間の人はあなたのことを忘れないでしょう。 (2)私があなたを嫌ってもあなたは私のことを忘れないでしょう。 (3)あなたが私を嫌っても私はあなたのことを忘れないでしょう。 (4)世間の人があなたを嫌っても私はあなたのことを忘れないでしょう。 内容は、曾我十郎祐成が恋人の遊女『虎』を相手にして、弟とともに父の仇討ちを決行しようとしていることを告白する場面です。 『厭ふとも人は忘れじ我とても死しての後も忘るべきかは』の前の文としては、『今夜ばかりの手枕に、千夜を一夜に重ねばや』と語り合はするほどもなく、夏の夜の習ひとて、関路の鶏も鳴き、東雲やうやく明け行けば、はや後朝になりにけり。虎は泣く泣く、坂間より別れてのちの悲しきは誰に語りて月影を見む 十郎も泣きながらに、『厭ふとも人は忘れじ我とても死しての後も忘るべきかは 』 になっています。番号が何番になるか答えていただければ幸いです。

関連するQ&A

  • 和訳

    アベンジャーズ・エイジオブウルトロンのセリフについてです。 "Isn't why we fight so we can end the fight?"というセリフは和訳するとどうなるのでしょうか? 文法的解説も併せてくださると助かります。 なお、予告編の字幕では、「力尽きても戦い抜く」という訳でした。(ガバガバな翻訳だと思いますが)

  • 大至急! 和訳お願いします

    上から4行目までの和訳をお願いします。一応、訳してみましたが不安なため…お願いします

  • 和訳について

    今自学として、基礎英文問題精講をやっています。 最近和訳をすることが出来なくなってきたので (頭の中でやりすぎてしまったため・・??) 和訳を書いています。 でも必ずしも私が書いた和訳と解答が一致するわけがありません。 よく英作の添削をしてもらうというのはききますが 和訳の添削もありなのでしょうか? 学校の先生に頼もうかと思っているのですが、 「自分で答え見ながら考えろ」と 言われるでしょうか? また、そうしたほうがいいのでしょうか?

  • 『源氏物語』の注釈

     室町時代成立の源氏物語の注釈書である『河海抄』についての質問です。 「夕顔巻」にある一文「汗もしとどになりて、われかのけしきなり。」の「われかのけしき」に対して『河海抄』は、   夢たにも何ともみえす見ゆれともわれかもまどふことのしけきに万葉   として、『万葉集』にこの歌があるかのように書いてあります。  また、その後に、   案之此哥詞不叶古今我か人かと身をたとる世に此哥の心歟 とあります。江戸時代の注釈書『湖月抄』でも同じようなことが書かれてあるんですが・・・。  質問はふたつあります。  (1)『万葉集』にこの歌はある、という感じで書いてありますが、載っていませんでした。私の探し方が悪いのでしょうか? もし、この歌を知ってらっしゃる方がおられましたら、出所等教えていただけると嬉しいです。  (2)小学生みたいで恥ずかしいのですが・・・。 歌ではなく、その後の一文の意味が今ひとつ判らないので(汗)。教えて下さい・・・。そもそも読み下し文が甚だ怪しくて。  一応は考えてるんですけども。 「これ考ふるにこの歌のことばに叶はざるか。古今”我か人かと身をたとる世に”この歌の心か(よ)。《この歌を考えてみると”われかも”という歌の言葉の意味では『源氏』での意味とは違うのではないか。『古今』にある”我か人かと身をたとる世に”の歌の意味の方が相応しいか。》」  「歟」を疑問ととるか詠嘆と取るかでまた違うんですが。私の訳が思いっきり違っている可能性の方が高く(泣)。ご教授お願いいたします!!

  • 和訳

    和訳お願いします。 The song is payer, she said, for a world without war. どう調べても、 この歌は祈りです、彼女は言いました、戦争のない世界のために。 としかでてこなくてさっぱりです。 この歌は戦争のない世界のための祈りです、と彼女は言いました。 自分なりに訳してこうなったのですがこれでいいですか?

  • bobmaley 和訳

    bob marleyのI'm Hurting Insideって言う歌の和訳がわかる人いませんか

  • 歌詞の和訳の難しさ

    英語の歌詞の和訳を見ると人によって訳の意味が違う場合が多くあります。そこで質問なのですが、英語の歌詞というのは英語をマスターしている人やネイティブの人でも理解するのが難しいのでしょうか? 意味深な文章については解釈がわかれるのは当然だとは思うのですが、 音の尺に合わないから単語を省いてあったり、文の切れ目がわからない場合や、抽象的な意味のフレーズが使われている場合などはどうでしょうか?? よろしくおねがいします。

  • 和訳

    試験ででた英文でどうしても解釈できない英文があるので、もしよければ 和訳していただければうれしいです。 Not very many people had a reason to be on the road,unless they were leaving the town. 和訳は 街を去っていく以外に、この道を走る理由がある人はほとんどいなかった。 となっています。 Notがどのようにかかっているのかがイマイチわかりません。

  • TOP OF THE WORLD の和訳についてです

    えっと、TOP OF THE WORLD の日本語訳を知っている人いますか?カーペンターズの唄の和訳が載ってるサイトなど…。 もし知っているかたがいたら是非是非教えてください!! 特にTOP OF THE WORLD が知りたいのですが、他の曲でも大丈夫です。

  • 和訳するためのアドバイスをください

    (英文)I made myself understood in English. (英文の和訳)私は英語で自分の意思を通じさせた 自分なりの和訳では「I made(作った) myself(自分自身) understood(理解した) in English(英語で)=私は英語で自分自身に理解させた」になります。 どう解釈したら英文の和訳になるか教えてください。。。 (英文)We left no possibility untried. (英文の和訳)私たちは出来ることはなんでもやってみた こちらの英文も自力で和訳出来ませんでした。「We(私達) left(___) no(___) possibility(可能性) untried(試していない)」 どんなふうに考えたら英文の和訳になるか教えてください。