• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳仕方が不明瞭です)

シンガポール女性のキャリアが地域主義政策で裏方に回る可能性

このQ&Aのポイント
  • シンガポールの女性で、キャリアを持つ人たちは、国の地域主義政策で、裏方へ回っているかもしれない。
  • シンガポールの男性が、海外に赴任するとき、彼らのキャリアは国内で停滞する可能性がある。
  • 女性は、ステレオタイプ的な役割である母や妻に閉じ込められることがある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

女性を地域内にとどめる政策のことだろうと思います。専門用語は分かりません。 on the backburner 「二次的な立場で」が「裏方へ」の訳の元になっています。「二次的な立場で終える」が直訳です。 heads は動詞であることに気が付けば、「…へ向かう」という意味を辞書で見つけることができます。ご確認を。 locked は過去分詞です。鍵をかけられたかのように「動けなくされる」「縛られる」「束縛される」という意味です。この場合は「女性は母になるか妻になるのだ、という固定観念に縛られてしまうことがある。」という意味です。get tired, get married, get excited, get drunk, get hurt など、get に過去分詞が続く表現があります。大部分は「…する」のように、日本語は能動態のような言い回しになります。

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。明確になりました。

その他の回答 (1)

noname#149502
noname#149502
回答No.1

1.drive に 「(組織的) 運動、活動」 などの意味があるので、国に当てはめれば「政策」という訳も可能です。「裏方に回る」は ended on the back burner の部分です。 2.head は「向かう」という意味の動詞なので、heads overseas to work が「働くために海外に向かう」ということで、「海外に赴任する」となります。 3. get locked ( get + 過去分詞 ) に can がついているということです。

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。よくわかりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう