- ベストアンサー
訳が出来ません。
共産主義を近代化の病、と揶揄していた、という文脈の後の The therapeutic goal could then be to push the third world toward the Western model of modernity.という文の訳がよく分かりません。 1)be toは助動詞の代わりになるとありますが今回も助動詞のように訳出できるのでしょうか。 2)主語はThe therapeutic goal 動詞はbeで良いのでしょうか。 3)私の訳は「こうして第三世界を西洋型の近代化に向かわせようという冷戦の治療の目的が可能になった。」なのですが間違いなどを指摘していただきたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>1)be toは助動詞の代わりになるとありますが今回も助動詞のように訳出できるのでしょうか。 すでに could という助動詞があるのに、さらに助動詞の働きをするものが続くはずはないと思います。 A is B (AはBである)が、A could be B(AはBでありうるだろう)となっているのだと思います。 to push はto不定詞の名詞的用法とよばれるものでしょう。 Aはpushすることである(ありうる)となると思います。 >2)主語はThe therapeutic goal 動詞はbeで良いのでしょうか。 主語はそのとおりです。動詞は could be ですね。 >3)私の訳は「こうして第三世界を西洋型の近代化に向かわせようという冷戦の治療の目的が可能になった。」 わかりやすくするために余計なものを取り除くと、 The goal is to push the third world toward the Western modernity. となりますが、これで文意はわかりますか?
その他の回答 (3)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
No.1です。 >「The goal is to push the third world toward the Western modernity」 >「この目的は第三世界を西洋型の近代化に向かわせることである」よろしいでしょうか。 そのとおりです。 >もとの文の訳は「こうして治療の目的が第三世界を西洋型の近代化に向かわせることになりえた」でよろしいでしょうか。 お示しの訳でいいと思います。 もちろんこの文章の前後や、全体の話の流れ、展開などがわからないので、これでこの前後の話とつながるかどうか、もとの英文全体を読み直してみてください。 英文が長くて、あるいは複雑で、一度読んで意味がわからないときは、 余分な形容詞(句、節)などを取り除いて、シンプルな形の英文にして 読むようにすれば、おおまかな意味がわかる場合が多いと思います。 そのうえで、元の文章を読み直せば、おのずと意味もわかってくるかと思います。 ご参考まで・・・・・。
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 >The therapeutic goal could then be to push the third world toward the Western model of modernity. 私は、文法や英語について詳しくは説明は出来ませんが、その話である程度想像つくことがあります。「冷戦」というのはどこに出てくるのですか?冷戦と第三世界というと、朝鮮戦争やヴェトナム戦争のことになると思います。現在では、中東やコソボなどの問題が当てはまるような気がします。 治療的な目標とは、そのときは、第三世界を西側の近代化を模範にして推し進めようとしたはずだったのだが……。 実は、そうは旨くいかなかった、または、現実は違うところにあった..という否定的な的な意味合いになっていくのではないでしょうか? 「可能になった」なら、could be to ~ というようにはならないと思います。 thenは、 「こうして」ではなくて、「そのときは」ということだと思うのです。 本当に、「共産主義を近代化の病」と言っているのでしょうか? 元の話が分からないのでなんとも言えないのですが、私が、そのような勉強をした時に、共産主義ではなくて、(西側の)「近代化(modernization)」自体の問題という話でしたが。そういう、資本主義社会と共産主義社会との対立構造という明確なものではなく、「近代化」と「発展途上」というような分け方で、それを「西側を規範とする」一方的な押し付け(push)が問題のような気がするのですが。そして、西側の支配による「植民地主義(colonialism)」というようなものだと思うのですが。これでは、ポスコロかな?私は、この手の話には、かなり敏感なので……。
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
could be を「可能になった」と訳してはいけませんね。~に成り得る、あり得る、と訳すべきです。 to push the third world toward the Western model of modernity 第三世界を、西洋的近代化へと推し進めること 直訳すれば、「冷戦治療の終着点は、第三世界を西洋的近代化へと推し進めること、であり得る」ですが、日本語として不自然ですから 冷戦治療の終着点は、第三世界を西洋的近代化へと推し進めることであると言える。 または 第三世界を西洋的近代化へと推し進めることが、冷戦治療の終着点になり得る。 などとしてはいかがでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 「第三世界を西洋的近代化へと推し進めることが、冷戦治療の終着点になり得る。」は自然な訳ですね。
お礼
回答ありがとうございます。解決したと思います! まず1)、2)ともに理解しました。 3)ですが「The goal is to push the third world toward the Western modernity」は「この目的は第三世界を西洋型の近代化に向かわせることである」よろしいでしょうか。 もとの文の訳は「こうして治療の目的が第三世界を西洋型の近代化に向かわせることになりえた」でよろしいでしょうか。