- ベストアンサー
この英文の意味と文法的成り立ちを教えてください。
You bet your ass we are. 翻訳ではもちろん、当たり前でしょ。 どうするとこのようになるのか教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A:: "Are we going to the zoo tomorrow?" 「明日、私たち動物園に行くの?」 B: "You bet your ass we are (going to the zoo tomorrow)." 「もちろん行くさ。」 使い方(意味)としては上のようになります。下品な表現の仕方ですが。 では、「何故そのような意味になるか?」ですが、これは "You bet" と "your ass" を用いた慣用句ですので、文法的な説明は困難かと思われます。 "You bet" = 「もちろん」 "Your ass" = 「オマエのケツ」 "You bet your ass" = 「オマエのケツに賭けても」
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
回答No.2
あなたは私達(が…であるということ、が正しいということ)に、自分のお尻を賭ける(ことができる)。
質問者
お礼
早速の解答ありがとうございます。 このまま覚えることにします。
お礼
早速の解答ありがとうございます。 このまま覚えることにします。 文法的に処理できないこともあるのだということも理解できました。 今後もよろしくお願いします。 ありがとうございました。