• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語メールを英文にして下さい(>人<))

彼とのコミュニケーションに不安を感じています

このQ&Aのポイント
  • 付き合って2ヶ月の外国人彼氏とのコミュニケーションに不安を感じています。最近は連絡頻度が減っており、彼が何をしているのか分からないことが不安です。
  • さらに、彼が重要な試験を控えていたことに気づかなかったことにショックを受けました。自分の気持ちを伝えるために彼にメールで伝えることを考えています。
  • 彼との関係が大切なので、会えない時はせめて連絡をして欲しいと思っています。また、お互いの大切なことを知らない現状は淋しいですが、空いてる時間に彼のことを教えて欲しいと伝えたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"We don't meet very often these days as we are both busy. It would be nice if you could give me a call or send me a mail now and then. To be honest, I feel very lonely with the current situation where we seem to be far away from each other. I have been restraining myself from actively contacting you because I know you are busy. There is no need to force yourself, but it would make me very happy if, when you have time to spare, you could tell me what you are up to. There may be things that I can help you with. - from your sentimental Japanese girlfriend." 『最近お互い忙しくて会えないけど、会ってない時はせめて電話かメールくらいして欲しいな。 今の距離感はお互いが離れすぎていて正直ものすごく淋しいよ。 あなたが忙しいことは知っているから、私はなるだけあなたに連絡しないよう我慢しているよ。 無理して連絡をする必要はないけど、空いてる時間にあなたの事を教えてくれたら私はすごく嬉しいな。私が協力できる事も出てくるかもしれないよ。 - センチメンタルな日本人ガールフレンドより』 [注] ほぼ原文通りの英訳です。 ・最後の「あなたはどう思う?」は省いた方がよいと思います。男性としては詰め寄られているような気持ちになるので。 ・"from your sentimental Japanese girlfriend" はユーモア半分と甘え心半分です。

White4Lion
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます!! ユーモアも含めてくださった事がすごくすごく有難いです(´∇`) アドバイス、とても参考になりました! 本当にありがとうございましたm(__)m

その他の回答 (1)

回答No.2

はじめにお聞きします。2ヶ月付き合ってる外国人がいるとおっしゃっていますが、彼もあなたと付き合っていると思っているのでしょうか? 彼にとって重要な試験の事をあなたに話さないということは、彼はあなたのことをそれほど近い存在だと思っていないように感じます。 『最近お互い忙しくて会えないけど、会ってない時はせめて連絡して欲しいな。 お互いの大切な事も知らない今の距離感は、正直ものすごく淋しいよ。 無理して連絡をする必要はないけど、空いてる時間にあなたの事を教えてくれたら私はすごく嬉しいし、協力する事も信用する事も出来る。 あなたはどう思う?』 きついことを言いますが、この程度の内容が伝えられない英語力でどうやってコミュニケーションをとられているのですか?もし相手が日本語が出来るのであれば、日本語で伝えてみてはいかがでしょうか? 伝えたい思いを自分で英語にしてから削除をここで頼むような意思がなく「私の思いを英訳してください」程度であれこの先も相手とのコミュニケーションが難しいと思います。 とりあえず訳します(なるべく原文をそのまま使用しています)。 We haven't seen each other much recently, but at lease I would like to be kept in touch. I feel sad that I don't even know anything important that is going on around you. You don't have to contact me all the time, but if you have some time to spare I would be really happy if you could let me know what is happening with you. I can even help you and also can trust you more. What do you think? 今文章を読んで気になったのですが、「あなたに連絡してほしい」ではなく、自分から連絡して積極的になってはいかがですか?待ってばかりでは、 相手が忙しかったら連絡できない=連絡が来ない=貴方からも連絡しない=連絡不足で不安になる と悪循環になってしまいます。 あと、「無理して連絡をする必要はないけど」の言い回しはちょっと相手が引きそうなので、上記の英語では「しょっちゅう連絡する必要はないけど」に変えました。 男性でも十人十色で、こまめに連絡する人もいればそうでない人もいます。どうしても離れたくない相手であれば自分からもう少し積極的になることをお勧めします。

White4Lion
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます! 彼が近く思っているか否かは私はわかりません。 以前は彼からの連絡を待っているだけでしたが、最近は私から連絡する様に努力しています。 そして彼は日本語が全然出来ません(;^_^A こうしてなるべく人に頼らない為にも英語の勉強を今よりもっと努力します。 ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう