• ベストアンサー

英文メールについて アドバイスをお願いします

海外の取引先とつたない英語でやり取りしていたのですが、 情けないですが自分の英語力では対応しきれなくなってしまいました。 ビジネス英語が得意な方に、下記の分の英語訳を御願いしたいです。 取引先から発行された契約書内容の一部変更をこちらが申し出て、 条件付で了承して貰った事に対する返信です。 宜しく御願い致します。 契約内容の変更についてご協力頂きまして、有難う御座います。 貴方の提案された条件で承認(confirm)致しますので、改訂版の契約書をご送付御願いします。 前金の注文書(invoice)を発行しましたので、ご確認下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

Thank you for your understanding and cooperation regarding the modification of the contract. This mail is to confirm that we accept the terms and conditions that you have proposed to us, for the said modification to be reflected in the contract. Would you please send us the modified version of the contract. I have issued an invoice for the advanced payment. Please confirm.

関連するQ&A

  • 初めての取引先についての質問です。

    初めての取引先についての質問です。 零細企業の経営者です。知人を通じて5千万くらいの仕事の話をいただいたのですが、その会社と仕事の請負契約をする場合、支払条件をどのようにしたらよいかがわからず困っています。 通常の取引先ではなく、新規になり、また大きい仕事ですから、経費倒れしないことと、売掛金がちゃんと回収できることが大事だと考えております。通常の取引では銀行振り込みがほとんどで、手形も使ったことがありません。 請負の契約をするときに、支払条件をどのようにしたら良いかがわかりません。 例えば、前金を30%、または50%とすることは可能でしょうか。 またこういった契約に関して、何を調べたら詳しく知ることができるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • アドバイス下さい

    私は自営で仕事をしてます。まだ数か月の駆け出しの身です。数社の取引先のうち1社金銭の支払いの約束がルーズなとこがあります。 いつも銀行振り込みで前金でお願いしているのですが、いつも期日までに入金せず(5回の注文で1回守るくらい)、こちらから電話していついつまでにお願いしますと言い、それで振り込む感じです。 この間はそれも守れず、2回目の電話でようやく振り込み。納品自体どうでもいいのか、忙しくて忘れているのか何かは存じませんが。 この取引先は他社に比べ受注額が大きいです。数度のメールや電話で催促、正直こんなことに労力を使うのが時には馬鹿馬鹿しくなることもあります。電話で催促も借金取りみたいで正直あまりいい気はしません。契約書は交わしておりません。強く言うと取引きを失ってしまうかもと言う不安感あります。今更契約書も先方が嫌がるのではとも思います。 切るつもりは無いのですが、期日までに支払わせる良い方法ないでしょうか?

  • 運営規定の改訂(契約内容の変更)についての質問です。

    運営規定の改訂(契約内容の変更)についての質問です。 訪問介護事業所をしているものです。 このたび、運営規定を改訂しようと思っているのですが、そのことについて教えていただきたいのです。 運営規定を改定するときは (1)契約書、重要事項説明書を交わしていますが、再度、新しい内容で契約を交わさなければならないのか? (2)改訂部分だけを差し替え書類としてお客様にお渡しする(説明をしご了承を得る)のでいいのか? 素人考えでは、(2)でよいのかなと思いますが、どうなのでしょうか? 改訂などの場合注意しなければならないことは何でしょうか? 改訂後、自治体への届出をすることは知っているのですが・・・情けないことにそれしか知りません。 来週早々に書類を送付しお客様にお知らせしたいと思っています。改訂は7月31日付けで行いたいと思っています。 詳しい方、もしくは、改訂したことがある方、とても困っていますので教えてください。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    【至急】取引先(派遣先)からの英文メールに対して英文で返信したく作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 取引先からのメール As I have not received yet neither Tanaka's April working hours to approve, nor his invoice, I am just wondering if everything is fine and if I can expect to receive it in the upcoming days so that I can make the payment. ご添削をお願いしたい英文メールです。 For Tanaka's time sheet, the input process has already been completed at 9: 00 ~ 17: 00 fixed time as requested from you the other day. And we are sorry that the invoice has not been sent to you. We will confirm it and send it as soon as possible. スタッフ田中の4月分の勤怠については先日ご依頼頂いた通り、定時9:00~17:00で既に入力処理が完了しております。 また請求書について送付が遅れており申し訳ありません。確認次第、早々にお送りします。

  • 英文でメールの返信

    メールで海外の店に購入を考えてるので商品リストが欲しいと送りました。 そしたら以下の内容で返信が来たのです。 I will e-mail you the price later once you confirm the our payment term & condition. We expect to get full PREPAID, 50% as deposit and the rest 50% prior to shipping. This is important for us to deal it first to avoid any long discussion about payment, etc. I believe most exporter has this term similar. Please confirm if you agree it. もし取引をするとしたら50%先払い、残り50%は商品受取後の支払いになります。 宜しければ商品リストを頂けますでしょうか。 という内容の返信をしたいのですが英文で教えて頂けますでしょうか。 英語が得意でないので参考にさせて頂きたいです。 ちなみに初めてこのショップとコンタクトを取っており、もし無理なら他のショップ(今連絡を取れている)で購入を考えているのでどうしてもここと取引したいとは思っていません。 宜しくお願いします。

  • 【大至急】英文メールのご添削

    入金督促してた取引先から(1)のメールがきました。 返信(2)をしたいのですが、もう少し上手く返したく、ビジネス上の英文メールとして文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分があり ましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1) Thank you very much for supporting us. I get an information from Account Payable team, and the invoice 201706 was paid on 20-Feb-2018 to the bank account number ending with 〇〇 I appreciate to keep waiting, and I deeply sorry about spending long time to pay. (2) Thank you very much for your confirmation. we have confirm your payment on invoice NO201706. Thank you for your patronage. 入金についてご確認頂きありがとうございます。 弊社側にて入金頂けたことを確認できています。 今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

  • 輸入通関時インボイスの記載方法について

    教えてください。 今回、同じ取引会社から輸入するのが2度目になります。 前回、輸入時に製品の初期不良がありました。 本来なら返金手続きを取るべきかもしれませんが、今後も取引があるため、 不良品に対する返金額は、次回(今回です)に「前金額」として相殺させるということになりました。 通常のインボイス(コマーシャルインボイス)には、総額にたいしてマイナスとして記載されています。 質問させてください。 今回の通関時提出インボイスの記載方法として、どのように書けばよろしいでしょうか? 製品単価の金額を調整して(例えば単価5ドルの所を4ドルに変更)、相殺させる方法で問題ないでしょうか? もしくは、「前回返品額として」のように、通関用インボイスの下にマイナスを入れる方法がよいのでしょうか?またその場合、英語表記としてどのように書けばよいでしょうか? その他にも、よい方法がありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 内外装業者との付き合い方のアドバイスをいただきたい

    九州で小さな会社を経営しているものです。 飲食関係の店舗をしているのですが、今回店舗の撤退や、新店のオープンでいろいろ内外装をする必要があります。 内外装は数年来の付き合いのある業者に注文予定です。 ある程度信頼関係もあり、過去にも店舗内外装、リフォームなどお願いしてきました。 しかしここ数か月「ん?」と思うようなことがあり困惑しています。 【取引先情報】 ・内外装業者 ・小さいが法人 ・スタッフは数人程度かかえているよう 以下相談内容を箇条書きにしました。 1.請求書を発行後その日に支払いを求める 2.見積もりをいつまでも出さない 3.初めて前金を求められた 【1.請求書を発行後その日に支払いを求める】 店舗リフォーム、内外装などの請求書を施工の翌日に会社にもってきて、当日か翌日までに支払ってほしいといわれましたが、通常であれば請求書発を発行して、当月翌月末までに支払いを求めるような文言があるものだと考えています。そう話すと資金繰りのこともあるので速やかに支払ってほしいといわれました。 【2.見積もりを中々出さない】 施工の直前まで出しません。先日は施工の前日にやっと提出してきました。あんまり見積もりが遅いので何か後出しじゃんけんを目論んでいるような気までしてきました。以前店舗の内装をお願いした時も、結局見積もりを出さずに、施工後に請求書を渡してきました。(口頭での見積もりはあります。大体この程度だろうと言う)多少流動的で値段が変わりやすいならそのように説明したうえで見積もりを出せばいいのではないかと考えています。 【3.初めて前金を求められた】 今回も新店舗の内装を頼んでいますが、前金の話は突然でした。1か月~2か月前に内装を注文して、打合せも重ねてきましたが、先日に前金がほしいといわれ、それも100万だったので青天の霹靂ではないですが、かなり驚きました。話を聞くと、今回の部材の注文が即金のようで建て替えることができないよう。 100万は大金です。もっと前から相談あるならわかりますが、まさか今になって、100万の前金はないなと考えています。 知り合いの紹介で今まで取引がありましたが、ここ数か月すごく嫌な気分です。今回はすでに打合せも重ねてきているので今更変えることはできないので、このままいきますが、次回からは相見積もり、あるいは業者をかえることも検討しています。 それとも私の勉強不足で、リフォームや内外装の業者の商慣習などをもっと知るべきなのでしょうか? 当然相手も小規模の会社なので話し合いをして決めるべきであるとのご意見も出てくるかと思いますが、やはり何か腑に落ちない気がしてなりません。 ご意見いただければ幸いです。

  • 米国ebayで落札した中古品をUSの再配送業者に送り(自分名でUSの住

    米国ebayで落札した中古品をUSの再配送業者に送り(自分名でUSの住所をいただいている)、数品たまったらまとめて日本の自宅あて送ってもらう予定です。 手順としてはeBayで商品落札ー>Paypalで支払ー>出品者へ商品を再配達業者の住所へ送付依頼->再配達業者から日本の住所へ送付 Q1.再配達業者より商品とインボイスが必要と説明がありますが、必要落札した商品の出品者が個人の場合は、インボイスなどの書類は発行していただけるのでしょうか Q2. もし、英語の決まり文句があればおしえてください。 Q3.この場合、インボイスの内容項目は最低何が記述されていればよいのでしょうか Q4.インボイス以外に必要な書類はありますか Q5.出品者がお店の場合はインボイスは無料で発行していただけますか ほかに、注意点があればご指導よろしくお願いします 初心者ですが自分でやってみたいのでよろしくお願いします

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (日本語) 12/19から貴社の東京支社でお世話になっている弊社からの派遣社員田中さんについて、請求書の送付先の確認で連絡しました。 弊社では月末締めの翌月払いでお願いしてます。 ついては月末締め翌月第5営業日以降に請求書原本を貴社へお送りしたく、送付先住所とご担当者名をお教えください。 I am in touch with you on Ms. Tanaka who has been a temporary employee at your Tokyo branch office from Dec 19th from our company to confirm invoice sender and person in charge. Regarding the billing of the fee, we have decided that you pay the following month from the end of the month. We will send you the original of the invoice from the department in charge of our company to your company after the 5 business day of the month following the end of the month. Therefore, please tell us your shipping address and the person in charge.