• ベストアンサー

オンザロック

ウィスキーのオンザロックの「オンザロック」は、 アメリカでは「on the rocks」で通じると聞いた のですが、それが一番通じやすい言い方なので しょうか?他に言い方はありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • domald
  • ベストアンサー率58% (36/62)
回答No.3

[scoch on the rocks]なんて言うのが一般的ですかね。 お店にもよりますが、 ちゃんとした?Barなんかだと、whiskyなのかscochなのかはっきり 言った方が余計なこと突っ込まれなくてスムーズです。 大概の場合whiskyならbarbonがscochならscoch whiskyがでてきます。 飲みたいお酒の名前の後に「on the rochs」を付ければOKです。 余談ですが、20年ほど前ニューオリンズのとあるRestaurantのbarで日本人の女の子がorderをとりに来たんです。「お~~!こんな所に日本人が!!」(なにせ20年前の南部の田舎ですから)って感じで「水割り!」なんて久々の日本語で注文したんです。 そしたらいつまでたっても持ってこない、見るとカウンター越しにさっきの女の子が白人のバーテン相手になにか身振り手振りで説明してるんです。するとこちらに戻ってきて。恥ずかしそうに「あの~~、水割りって英語でなんていうんですか?」だって。目が点でした。 あの娘、どうしてあそこで働いてたんだろう。まあ、水割り頼むアメリカ人は余りいないから、たまたま知らなかったのかな^^;?  因みに私は当時17歳でした、よく捕まらなかったな~~。なんて。

sonora
質問者

お礼

ご回答、どうもありがとうございました!!! アメリカでは、水割りを注文する人が少ないなんて、知りませんでしたー。17歳の時にアメリカに住んでいたなんて、羨ましい。留学でしょうか? また、英語に関する質問をさせて頂くことがあると思います。これからも宜しくお願いいたします。

その他の回答 (2)

回答No.2

多分、それが一番わかりやすい言い方だと思います。 「Whisky,on the rock」と頼めば大丈夫でしょう。 「on the rocks」は”グラスに入れた氷の上から注ぐ”という製法をそのまま表した言葉ですから。

sonora
質問者

お礼

ご回答、本当にありがとうございました。助かりました!!! フランス語やイタリア語だと「ウイスキーと氷」のような言い方をするらしいので、英語もそんな感じだと思い、オンザロックは日本語英語だと信じていました。 これからも、英語に関する質問をする事があると思いますが、どうぞ宜しくお願いいたします。

  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.1

特に聞きません。「on the rocks」で問題ありませんし一般的です。 氷を大きめの物一つで出すところだったら「on a rock」なのかもしれませんが(笑)

sonora
質問者

お礼

早々のご回答、どうも有り難うございました! 急いで正しい言い方を知る必要があったのに、自分一人では調べても分からなくて、困り果てていました。おかげ様で安心して眠ることが出来ました。今後も、英語で分からない事があれば質問させていただきますので、ぞうぞ宜しくお願いします! sonoran

関連するQ&A