- ベストアンサー
「値段の割りにイマイチでした」を英語で
「値段の割りにイマイチでした」を英語で It’s not much for it's price と英訳したのですが通じるでしょうか? なんせ自分で考えたので自信がイマイチありません。 アドバイスまたは他にいい言い回しがあれば教えていただければ有り難いです。 宜しくお願い致します。 こういう何気なく頭に浮かんだよく思いつくフレーズを英訳する時、良い参考書というか 使えるアイテムはあるでしょうか? インターネットや参考書でジミに探しているんですが既成のものでなく、自分で思いついた ふとしたフレーズでぴたりと来るものってなかなか見つけづらくて・・・。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It wasn't what I expected for the price. It didn't feel like I got what I paid for.
その他の回答 (3)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
> It's not much... が表現的に誤っているかどうかも教えていただけると嬉しいです。 会話の流れによっては "It's not (it wasn't) much for its price." でも "It's not (it wasn't) much for the price." でも十分通じる表現だと思います。ただ、何のコンテクスト(文脈)もなしに「値段の割りにイマイチでした」を英語にするとどうなるか、と聞かれると、もっと詳しく表現したくなります。たとえば、「イマイチだった」 → 「たいしたことなかった」 → 「期待したほどではなかった」のように。
お礼
なるほど・・、よく理解できました。 ご回答有難う御座いました。
- favo99
- ベストアンサー率34% (44/129)
It's not good enough for a price.
お礼
enoughを使った表現もありますよね・・。 そちらの方が自然なのか(^^; 有難う御座いました。 参考になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
The thing is right but the price isn't. It's a bit much for what it is worth. Do I like it? Yes. But not the price. It is a bit overpriced.
お礼
※it'sはitsの誤りでした。(^^; for what it is worth 他、結構別の表現があるんですね。 参考になりました。 有難う御座いました。
お礼
とても自然な感じで尚かつ、僕には出てこない文章でした。 とくにIt didn't feel like I got what I paid for.なんかの発想が 無かったです。とても参考になりました。有難う御座いました。 だだIt's not much ・・が表現的に誤っているかどうかも教えていただけると 嬉しいです。