• ベストアンサー

英訳の確認をお願いします!!!!

自分で作ってみたのですが この英文は自然でしょうか?もっと良い言い回しがありましたら教えてください! For ○○Air, they use different names(codes) for different price of tickets in the same class. ○○航空では、同じクラスでも、チケットの価格によって違う名前(コード)をつけているようです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Even in the same class ○○ Air uses different codes when the price is different. とも。 uses のかわりに appears to use を使ってもいいと思います。

tomoka2011
質問者

お礼

いつもありがとうございます!大変助かりました! また宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.2

___ Air assigns different codes to same-class seats according to the ticket prices.

tomoka2011
質問者

お礼

ありがとうございます!大変助かりました。

関連するQ&A

  • 英訳の添削をお願いします。

    こんばんは。 WEBでチケットを予約したら、下記の英文メールがきました。 THIS IS TO NOTIFY YOU THAT YOUR TICKETS FOR THE NUTCRACKER HAVE BEEN POCESSED, AND THEY ARE GOING TO BE HELD AT THE BOX OFFICE. Tickets must be picked up at the Box Office not later than one-half hour before performance. この英文の訳は 「あなたのクルミ割り人形のチケットは、確保されています。また、それらは、ボックスオフィスで取り置かれるでしょう」 「チケットは、公演の1時間30分前までにボックスオフィスで手に入れる必要がある」 英文中の「POCESSED」は、英和辞典の載っていなかったので、「POSSESSED」と判断しました。 「not later than one-half hour before performance」は、「公演の1時間30分前」で宜しいでしょうか? どなたか添削お願いします。

  • the same dayについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 "The tickets for the opening day sold out the same day they went on sale" Ms. Kanter said. ①sold out the same dayはsold out on the same dayとonが必要に思いますが、どうしてないのでしょうか? ②また、 dayとtheyの間にはwhenがありそれが省略されているのでしょうか? お教え頂けないでしょうか。 宜しくお願い申し上げます。

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Now I will try and get his initials for you. There are several different alphabets in the world. The Hebrew, oriental, Cyrillic, all are different. This system was originally used to obtain English names, But it has since been revised. and has excellent accuracy for other languages and alphabets. The system gives the sound of the initials or name as it is spoken. This is not always the same as the initial itself, because not all names and letters are spoken in the same way as they are spelled; but it should be very close. I have tried to allow for different languages and voices and accents in my system.

  • Air tickets24で

    航空券を買ったのですが名字と名前を逆にしてしまいました。 訂正してもらうため、Air tickets24にメールをしたのですが、返答がなかったので直接航空会社に電話して確かめたところ(Eチケットは発券済みだったので航空会社で訂正できるのではないかと考えたためです。)その予約自体がキャンセルされているということでした。 そこでもう一度サイトで予約確認をしてみると、キャンセルとなっていました。 私はAir tickets24にはキャンセルしたいという文言は一切言っていませんし、キャンセルするにあたって向こうから連絡は一切ありませんでしたが、今現在決済はされたままの状態になっています。 この場合返金されるのでしょうか? そして新たに自分で予約し直せということなのでしょうか? メールが返ってこないためどうしたらいいのかわからず困っています。

  • SAL便の確認方法

    ドイツから図面を入手するために、送金したのですが、相手は12/18に送ったとのことです。たぶん内容からSAL便だと思うのですが、SAL便には伝票や受付番号は発行されると思うので、相手に問い合わせたいのです。この場合、SAL便の番号は英語でどういうのでしょうか。 相手から送られてきた英文です。 I have sent the drawing on the 18th of december, not per air mail, I am sorry. At the office they told me it is delivered by air anyway and the difference in time should be not much, but the price for air mail is extensive. It should come the next days.

  • 和訳をお願いします。

    海外のHPからサッカーチケットの購入を考えています。 以下のような英語の文面があるのですが、いまひとつ 和訳ができません…。 長文のためお手数をお掛けしますが、 宜しくお願いします。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Advance ticket sales for this Champions League final phase first knockout round match commence on 4 February for members that do not have a season ticket. Each member will be able to buy a maximum of two tickets. The seats will be available at a price of $73 and members will be able to claim a five per cent discount on their first ticket. This application for tickets can be made by non-season ticket holding club members. Depending on the number of seat the club sell, the Free Seat process will be available. Conditions for sale of tickets for games at the Camp Nou to members and general public Members The start of the season sees the opening of an exclusive period of ticket sales for members. During this period, sales will be restricted to members without season tickets. They also get a 5% discount on the price.. For this game, a maximum of two tickets will be sold per person, club member or general public. Ticket availability Further ticket sale periods are dependent upon the availability of tickets freed up through the Seient Lliure service and members and the general public will be informed of this in due course. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

  • 英文の疑問

    ネイティブアメリカンについての英文の解説をお願いします。 In this book, we call these people by the term they usually use for themselves, American Indians. という文で they usually use for themselves の部分が上手く訳せません。 宜しくお願いします。

  • Ticketmasterでのチケット購入で不明な点

    先ほどTicketmasterにてチケットを取りました。 が、初めてでよく分からないまま取ってしまい、ちゃんと取れているか不安なので、 どなたか教えてください。 公演は8月7にMSGで行われるThe Policeです。 Look For Ticketsのページで3種類選べるようになっており、 一番上のDonate to 13/WNET&WLIW21 for tickets to the Policeを指定して、席が表示されたのでそのまま取りました。 (下の2つは車椅子用の席かな?と思い、それではないと思ったので) http://www.ticketmaster.com/event/1D0040BFC04D3D5A?artistid=1101273&majorcatid=10001&minorcatid=1 わからないのが、このDonate toとはなんでしょうか? 訳すと贈与ですが、普通のチケットとは違うのでしょうか? 他の会場はFULL PRICE TICKETしかなかったので疑問に思わなかったのですが、今回違ったので混乱してしまいました。 すぐ後に来たメールには座席と Will Callの記述もあったので大丈夫かと思うのですが、 コンサートの席のチケットではなく、何か違うものを購入してしまったのかとだんだん不安になってきました。 PoliceのサイトのPublic Ticketsのところは未だにComing Soonになってるし… どなたかお分かりになりましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味が。。

    They are trying to charge me the amount of an undiscounted full fare single ticket. How about taking off the amount I paid for my valid ticket and make it count against the full price? 上記の英文(How about 以下から)の意味が訳せなく困っています。 taking off the amount I paid for..は『・・に払った分はさし引いて』のような意味だと思うのですが あっていますでしょうか? ただ make it count against the full priceが分かりません。 count against は『~に不利に』のような 意味らしいのですが。。

  • 下記の英文はなぜこのような語順なのでしょうか?

    There are still a few tickets remaining for the painting class that Mr. Portman will be teaching on March 10. という英文がありますが、 これは元々は There are remaining a fer tickets still. という文章を倒置しているのでしょうか? それともremainingは現在分詞形容詞用法で、few ticketsを修飾して いますか?