• ベストアンサー

”so much for”の訳し方を教えて下さい。

よく、”So much for today.”とか”So much for such serious siscussion.”という言い回しがありますが、この場合「~についてはそれだけにしておく」という訳がマッチすると思います。 ところが以下のような文章の中では、どうにも訳できないのですがどんな訳になるのでしょうか? 辞典には、この意味しかありませんでしたが、他の意味もあるのでしょうか? 1.So much for Jim not telling people how to live their lives, she thought sourly. 2.I can not get it off the pan--so much for it being nonstick.

noname#13484
noname#13484
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.6

> 1. So much for Jim not telling people how to live their lives, she thought sourly. すでにご存知と思うのですが、これはおおよそ以下のように言い換えられると思います。 "She sourly thought that it was so much for Jim not telling people how to live their lives." あるいは、敢えて以下のようにいっても意味としてはほぼ同じになるでしょう。 "She sourly thought that it was so/too much for Jim not to tell people how to live their lives." そこで全体の訳としては、 「"for Jim not to tell people how to live" ということは、"so/too much" と彼女は苦々しく思った。」 つまり、 「ジムが他の人達の人生に口を出さないていることは、あまりにも大変な(難しい)ことであったのか、と彼女は苦々しく思った。」 とか、 「ジムが他の人達の人生に口を出さずにいられないのだ、と彼女は苦々しく思った。」 実際的なニュアンスとしては、No.1 の方の回答に書かれてある通りかと思います。 > 2. I can not get it off the pan--so much for it being nonstick. この文の後半、"so much for it being nonstick" についても、例えば以下のように言いかえることができると思います。 "That is so much for it being nonstick." あるいは、敢えて、 "That is so/too much for it to be nonstick." とか、さらに、 "That is so/too much for it to be a nonstick pan." ここで、"that" は、それに先立って書かれている「フライパンが焦げ付くこと」を指していると考えて、訳としては、おおよそ、 「そのこと(フライパンが焦げ付いちゃうこと)は、それ(フライパン)が『焦げ付きなしフライパン』という割には、あんまりのことだよね...。」 くらいの意味になると思います。

noname#13484
質問者

お礼

ありがとうございました。 benderさんの解説で、なんとなくニュアンスがつかめたような気がします。 文脈の中で読み返してみても、納得がいきました。

その他の回答 (5)

  • puchi555
  • ベストアンサー率65% (59/90)
回答No.5

日本の熟語本などではLet's call it a day.などと併記し、今日はこれでおしまいにしようという意味だとしていますが、So much for today.はdissatisfactionの気持ちが込められています。Longman A Learner's Doctionary of English Idioms では、So much forはsomething or somebody deserves little respectと定義されています。

  • v3k1n4
  • ベストアンサー率29% (10/34)
回答No.4

「これで切り上げる、終わりにする」という意味なので、例文の1は「生き方についてとやかく言わない」ことを終わりにする、2は「ノンスティックであることを終わりにする」から、一番最初に出させていただいたような訳になります。言わんとするところを押さえ、後は「普通の」日本語にすればいいです。日本語訳であれば日本語として普通に通じる言葉にしないと変です。ですから機械翻訳は避けるべきです。あれはめちゃくちゃです。あんな日本語しゃべる日本人いますか?

  • v3k1n4
  • ベストアンサー率29% (10/34)
回答No.3

#1です。 So much for today.は普通に「今日はこれで切り上げよう」と言う意味で使われます。落胆の意味合いは含みません。会社などで就業時間になったら「よし、今日はこれでおしまい。さあ帰ろう」と言う感じでみんな普通に使います。Let's call it a day.も同じ意味ですが、どちらも英語の決まり文句です。

noname#13484
質問者

お礼

訳していただいてありがとうございます。 意味合いとしては、#2さんの言われるとうりでしょうか? (So much for today.は別として)

  • puchi555
  • ベストアンサー率65% (59/90)
回答No.2

ご質問の1,2に対する回答は、その状況も含め、v3k1n4さんの訳された通りだと思います。とても分かりやすい素晴らしい訳だと思います。so much for のニュアンスについて、少し補足説明させてください。 So much for today.とSo much for such serious discussion.ですが、ただ単に「~についてはそれだけにしておく」という意味ではありません。so much for は、落胆の気持ちが込められている表現です。ですから、So much for today.は「今日はうまくいかなかったけど、これ位で終わらせておこう。」「今日はもうこれ以上仕事を続けてもはかどらないから止めておこう。」などというニュアンスがあると考えられます。So much for such serious discussion.は「もう議論しすぎて私は疲れてしまったから止めましょう。」「これ以上真剣に話し合いを続けても、何の問題解決にも至らないから、もう止めよう。」などという気持ちが込められているといえるでしょう。ですから、ただ単に「もうここまでで終っておきましょう」という意味ではないのです。(だから、英会話教室で講師の方がSo much for today.と授業を終えられたら、今日の授業はうまくいかなかったと感じている、と受け取れるわけです。) このように考えると、v3k1n4さんの訳が生き生きと感じられるのではないでしょうか。ご参考になれば幸いです。

  • v3k1n4
  • ベストアンサー率29% (10/34)
回答No.1

1.状況としては、Jimはいつも人に人生や生き方についてくどくどと説教する人で、その悪い癖を止めようと決めたのに、しばらくしたら始まってしまった。側で見ていた女の人が苦々しく「ああ、やっぱり始まったか」みたいな感じです。 2.料理をしていて、「フライパンにこびりついて取れない。ノンスティックとはよく言ったもんだ」

関連するQ&A

  • not so much~as・・・

    なぜ not so much~as・・・ で、「~というよりはむしろ・・・」 という意味になるのでしょうか?

  • You had better not drink so much . を、 It is で始まる文章に書き換えなさい。

    『You had better not drink so much . を、 It is で始まる文章に書き換えなさい。』 という問題があります。ああ、これは、 『It is 形容詞 for だれだれ to不定詞』の構文を適用すればいいんだな?と、直感的に思いました。  It is better for  you not to drink so much. とやることができれば、事は簡単です。でもこの英文は不自然じゃないかな?と私は思います。もともと設問は、『あなたは、そんなに大量に(お酒を)飲まないほうがいい。』という文章です。 ということは、『It is careless of you to drink so much. そんなに大量に(お酒を)飲むとは、あなたは不注意である。』といった文章にすればいいのかな?と思ったりしました。しかしこの文章は、たくさん飲んでしまった事実に対する、話し手の主観的な評価になりますから、設問の趣旨とは違ってきます。 『It is safe for you not to drink so much.あまりたくさん(お酒を)飲まないことは、あなたにとって、間違いの無いことです。』といった文章がいいのかな?と思ったりするのですが、いかがですか?こういった場合どのように判断すべきなのか、よきアドバイス、よろしくお願いします。    

  • not so much ... as it is

    The problem with our new project is not ( ) the cost as it is the time required. (1)so (2)only (3)because of (4)so much not so much A as Bの表現なので(4)を選びました。 『我々の新しいプロジェクトの問題は、コストというよりむしろ必要とされる時間だ。』 it is がどうしてあるのか、文法的にわかりません。 よろしくお願いします。

  • taken so much

    以下の文の文法的な解説をおねがいします。 They realize that the ordinary air taken so much for granted by Earthlings is in fact extraordinary. taken, granted はそれぞれordinary air にかかっているのでしょうか。taken so muchの訳の仕方もいまいちピンときません。 よろしくお願いいたします。

  • soとforについて

    1.So apart from my parents was I that nothing ever seemed happy. ここでいうsoは、どんな意味になるのでしょう。that以下は、どうつながっていくんでしょうか。 2.You may feel free to stop here and ask me for a drink of water any time you want to. That's what we're all here for, isn't it? To make each other comfortable? 付加疑問文の前のforなんですが、これはどういう意味なのでしょうか? soやforだけがポツンとあるような感じなんで、どんな意味にとったらいいものか・・・教えていただけないでしょうか

  • take it for grantedがitがいらないときあるの?

    Today cars are so much()that we assume everyone has one. かっこには taken for grantedがはいるみたいです。 どうしてtaken it for grantedではないのでしょうか? 熟語で覚えていたのはtake it for grantedでした。

  • not so much asを本質的に理解したい。

    これは、どうしても訳が英語を音読している間にも聞こえてしまい、本質的に話している感じになりません。 not so much A as B BほどAの程度は大きくない、BほどAでない、AではなくてむしろB、AというよりむしろB◆【同】B rather than A not so much as ~すら[さえ]ない[しない] ・He cannot so much as take the train by himself. : 彼は一人で電車に乗ることすらできない。 ・He cannot so much as write his own name. : 彼は自分の名前を書くことすらできない。 ・He did not so much as say goodbye to me. : 彼は私にさよならを言うことすらしなかった。 ~ほどではない http://eow.alc.co.jp/not+so+much+as/UTF-8/?ref=sa このnot so much as をネイティブのように理解しながら前から後ろへ返り読みせずとも英文を捉えることは可能でしょうか? いつも、1度最後まで読んでから熟語だと認識してます。 これを、スラッシュリーディングのように前から理解していきたいのです。

  • 肯定文で見られるso much as について

    I was jealous of anyone she so much as smiled at. という文に出会いました。訳は、「彼女がほほえみかけただけの人に対しても嫉妬をおぼえた」となるのは察しが付きますが、このso much as は、普通、肯定文で使用されるものなのでしょうか。辞書では、She did not so much as looked at me. (プログレッシブ英和)というのは見かけましたが、肯定文のはありませんでした。  例文をご存じの方、so much as を文法的に解釈できる方お願いします。

  • not so much A as B について

    not so much A as B で「AというよりむしろB」という意味ですよね? ところで、 A man's worth lies not so much in what he has as in what he is. (人間の価値は財産よりむしろ人柄にある) という文の in の位置がなぜそこなのか、僕にはよく分かりません。 なぜ、A man's worth lies in not so much what he has as what he is. という文ではダメなんですか?

  • 名詞の much 「たくさんのこと」

    ●So much can be expressed in not many words.(ほんのわずかな言葉で、これほど多くの内容を表すことができる) 上の much は名詞で「たくさんのこと」を意味するのは分かるんですけど、なぜ名詞の much を副詞の so で修飾できるのですか?