• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

外国でレンタルサーバーを借りているのですが

自分のサーバーがダウンしていて、直してくださいって翻訳でメールしたらこんな返答が来たのですが何て言ってるのでしょうか? This ticket has been assigned to one of our game support admins. They will take care of your request and give you an update when there is a resolution.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数41
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

このティケットは(すでに)私どものゲームサポート管理者に割り当てられています。あなたのご要望は彼らが解決します。問題が解消しましたら、ご連絡申し上げます。 ティケットの意味が判然としませんが、ご利用者が何か質問などをすると識別番号のような物が発行されて、それがティケットとでも呼ばれるのかもしれませんし、ご利用者が持っている質問のための権利を表しているのかもしれません。判然としないので、そのままティケットとしておきました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

しばらく待っていれば、解決の連絡が来るんですね。 どうも有難うございました。

関連するQ&A

  • 海外のレンタルサーバーで解約を自分なりに調べて色々とやってみたのですが

    海外のレンタルサーバーで解約を自分なりに調べて色々とやってみたのですが、 下記のようなメールが返ってきました。 なんと書いてあるかなんとなくでも良いのでどなたか教えていただけませんか。 Your Ticket has been received and a member of our staff will review it and reply accordingly. Listed below are details of this Ticket. Please make sure the Ticket ID remains in the subject at all times. Ticket ID: CYU-000000 Subject: Cancellation Request Form Department: Cancellation Priority: High Status: Open You can check the status of or reply to this Ticket online at: http://support.webhostingpad.com/index.php?_m=tickets&_a=viewticket&ticketid=0 Email: xxxx@xxxx () Password: xxxxxxxx 1. Video Tutorials http://support.webhostingpad.com/index.php?_m=news&_a=viewnews&newsid=4&group=default 2. New Discussion Forum http://support.webhostingpad.com/index.php?_m=news&_a=viewnews&newsid=3&group=default Please do let us know if we can assist you any further, Webhostingpad.com

  • have been の解釈などについて教えてください。

    こんにちは。 先日、アメリカとのやりとりでネットショッピングをしました。購入したのはチケットです。 2回目の購入時、前回かからなかった送料が今回はかかっていたので、『どうして今回はかかるの?』と聞いたところ下記の答えが返ってきました。 One of our ticket specialists is currently handling this issue, I have request a refund be processed for the shipping and handling charges これを受けて私は送料が返ってくるものだととり、『いつ返金してくれるの?』と聞いたところ下記の答えが返ってきました。 One of our ticket specialists have just refunded you as of today, 11/01/05. You have been refunded a total of $45,sorry for any inconvenience 私はこのhave beenで既にステータス的にも返金完了したものと取ってしまいました。 そしてクレジットカード決済で購入したので数日間にネット上の明細票にのってくるのかな?とおもったのですが、時間差はあると思ってはいましたが未だのってこないので、ひょっとしたら返金方法が違うのかも!と思い、返金方法を聞いたところ、下記の答えでした。 Refunds can take up to 30 days to show up on your banking statement, sorry for any inconvenience. だとしたら、最初の回答のhave just refunded you as of today, 11/01/05. You have been refunded a total of $45はなんだったんだろう?と思いました。 これは既に手続きが完了してますよ、という意味だったのでしょうか。。。私は『あなたは既に受け取り済みですよ』で取ってしまいました。 そして本当に返金してくれるのかも心配です。。。待つしかないんですけどね。 このhave beenの解釈を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 海外のレンタルサーバを安易に契約してしまいました

    海外のレンタルサーバを安易に契約してしまいました 海外のレンタルサーバを安易に契約してしまい、色々と解約手続きを行ってみたのですが 下記のメッセージがレンタルサーバ業者から返ってきました。 Hello, I am sorry to hear you are cancelling. What specific problem did you have that is causing you to cancel your account? If you reconsider this cancellation, I will personally help you with any issues you may have and even give you 2 free months of hosting or let you try out 2 of our add-on features for Free for an entire year. I would hate for you to cancel without trying to help you out. Let me know if this is something you would be interested in or if there is anything I can do that will make you reconsider this cancellation Thanks! Andrew Technical Support / Billing Manager www.webhostingpad.com Ticket Details =================== Ticket ID: CYU-000000 Department: Cancellation Priority: High Status: On Hold なんと書いてあるのでしょうか。 また、引き続き解約手続きを行いたい場合、なんという返信を行えばよいでしょうか。 英語がほとんど出来ないため、困っています。 大変申し訳ないのですが、どなたかお助け下さい。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

翻訳しましたらこうなりましたよー このチケットは、私たちのゲームのサポート管理者のいずれかに割り当てられています。彼らはあなたの要求の世話をする、解像度があなたの更新を与えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    u know I gotta take care of my girls out there. Treat a woman right fellas. It's about her not u.

  • Mailの確認

    このようなMailがきましたが貴社からのものですか? ACCOUNT@ UPDATED Dear MSN and Hotmail Subscriber, Our records indicate that your account hasn't been updated by our customer care account services as part of our regular account maintenance. Reply to our Customer Care with your personal information. Do this by clicking the reply tab. * Full Name: * User name: * Password: * Date of Birth: * Country Or Territory: ACCOUNT@ UPDATED Dear MSN and Hotmail Subscriber, Our records indicate that your account hasn't been updated by our customer care account services as part of our regular account maintenance. Reply to our Customer Care with your personal information. Do this by clicking the reply tab. * Full Name: * User name: * Password: * Date of Birth: * Country Or Territory: This back up is necessary to update and to avoid blocking of your account. If you do not respond to this message with in 24hrs you will lose your account permanently. Thank you for your usual co-operation we apologize for the inconvenience. Sincerely, Member Service Team

  • 英訳お願いできませんか?

    すみません、下の英語を英訳してもらえませんか? いろいろ考えていたら、ひょっとして私の考えていた訳と逆の意味なのかなと思ってしまって、、、。 よろしくお願いします。 I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you.

  • 英文を日本文にして頂けないでしょうか(2)

    日本文に訳して頂けないでしょうか。 ちなみに、Storm8IDとTeamLavaは訳さなくても結構です。 宜しくお願い致します。 ---------------- Thanks for contacting Storm8 Support. Your request ( 850 ) has been received and will be addressed by our Support team as soon as possible. Please allow a few days for your ticket to be processed. We sincerely apologize for any inconvenience. To expedite the handling of your inquiry, ensure that you have provided your Storm8 ID, or as much information as you can to identify the account(s) involved. Also, please use the same e-mail address in your communications regarding this issue to ensure that we receive any updates to your request. You can view the status of your ticket at any time at support. storm8.com tickets/850. In the meantime, please also visit our Knowledge Base at ここにURL。 There you can find helpful articles that may resolve your issue. If your concern is a question regarding gameplay, we encourage you to explore our forums at ここにURL  (you might wish to check out a user-maintained FAQ at ここにURL ). Please keep us updated should you no longer require assistance with your query. If you are inquiring about a TeamLava game, those forums can be found at ここにURL。 ----------------

  • 群動詞

    よろしくお願いします。 1. Look after the children. の look after 2. I asked for his help. の ask for 3. He took off his hat. の take off 4. We look up to him as our leader. の look up to 5. Please take care of yourself. の take care of これらはみな群動詞と呼ばれるものです。 もし、これらを5文型に分類するとしたら、どう分類すれば良いでしょうか? 例えば、 1. について言うとすると、 look after を1つの塊とみて、第三文型なのでしょうか? それとも、確かに look after で他動詞の働きをするけれど、 文型の分類をするのならば、第一文型なのでしょうか? アドバイスなどありましたら宜しくお願い致します。

  • 変なメール

    ずっとメールをチェックしてなくて久しぶりにチェックすると、4月10日こんなメールが来てました。色々とネットサーフィンをしてたりするので怪しいのに引っかかってるのでしょうか?知らないふりしてていいですよね? Thank you for your loan request, which we recieved yesterday, your refinance application has been accepted Good Credit or Not, We are ready to give you a $344,000 loan, after further review, our lenders have established the lowest monthly payments. Approval process will take only 1 minute. Please visit the confirmation link below and fill-out our short 30 second Secure Web-Form.

  • このようなメールがはいっていました。大丈夫か

    ACCOUNT@ UPDATED Dear MSN and Hotmail Subscriber, Our records indicate that your account hasn't been updated by our customer care account services as part of our regular account maintenance. Reply to our Customer Care with your personal information. Do this by clicking the reply tab. * Full Name: * User name: * Password: * Date of Birth: * Country Or Territory: This back up is necessary to update and to avoid blocking of your account. If you do not respond to this message with in 24hrs you will lose your account permanently. Thank you for your usual co-operation we apologize for the inconvenience このようなメールがはいていました。 * Full Name: * User name: * Password: * Date of Birth: * Country Or Territory を返答しましたが大丈夫でしょうか。

  • I'll e-mail you some instructions on how to...

    NHKラジオ英会話講座より Cecillia, could I ask you a favor? Would you mind taking care of our new puppy? He's just four months old. So I'll e-mail you some instructions on how to take care of him. (質問)最期の行の[on]についてお尋ねします。  そもそも[on]は必要でしょうか?[on]は[about]のようにも感じ取れます。前置詞ですね?[on]の有無でどのような表現の違いが生じますか? 簡単な例文も示していただけると助かります。以上

  • 外国のサイトでキャッシュカード使ったけど意味不明

    外国のサイトでキャッシュカード使ったけど意味不明 キャッシュカードが使われたときにEメールが届くようになってるんだが 購入できないから何度かチャレンジしたら キャッシュカードが使われたメールが3通来て、それで購入できない。 キャッシュカードから引き落とされてるんだろうか?ゲームをDL出来てないんだが。 カードはスルガ銀行のデビットカードを使っている。 スチームから届いたメールにはこう書かれている Dear ****, We are unable to complete your recent order under the account hokagu, as your credit card purchase was declined. For a list of reasons that a credit card purchase placed on Steam is commonly declined, visit http://support.steampowered.com/cgi-bin/steampowered.cfg/php/enduser/std_adp.php?p_faqid=429. You attempted to purchase the following items: STALKER: Shadow of Chernobyl Please confirm that the information below is correct: Credit card type Visa・・・・(省略) If the above information is correct and you believe this card denial to be in error, please visit http://support.steampowered.com and submit a request for assistance. If the above information contains an error, please return to the Steam Store at http://www.steampowered.com to initiate your purchase again using the correct information. Our policy: We take strong measures to protect our customers from credit card fraud and will prosecute fraud to the fullest extent of the law. https://support.steampowered.com/

  • この英語の解釈をお願いします。

    大家さんとのやりとりです。 私は、エアコンが壊れたので、家賃から差し引いてもいいですか?」と聞きました。 それに対しての大家さんからの返事が以下のとおりです。 In future kindly take care of the maintenance of any electrical and plumbing failure as is the usual practice. With regards to the maintenance fees to the ◯◯◯ association I am taking care of it as per our agreed terms. わからないのがUsual Practiceというくだりです。最初の文章の意味は 「はい分かりましたよ。これからも先、そのように家賃から差し引いていただいて結構ですからね。」というものなのか、 それとも「今後は、あなた達自身で処理してくださいね」と言う意味なのか・・・ アドバイスを、お願いします。