- ベストアンサー
相槌とか。
こんにちは、いつもお世話になってます。 さて、例のごとくチャットでのことなのですが。 「なるほどね。」 「ふーん。」 「げっ。」 「あ"あ"あ"。」←こんな日本語ないのですが、英語での説明が上手く伝わらず煮詰まったとき等に。 「んーん。」←背筋を伸ばす時など こんなとき皆さんどうなさっているのでしょう? 私の場合、 I see, Awe, oops! arrrr, など口にするのですが、他にどんなのがあるのでしょうか? 非英語ネイティブの私が口にして自然な言葉ご存知ですか? 特にI see. は「何見たのさ?」とかいわれたりして、困ってしまいます。 以上、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- あいさつや、チャットでの会話
1 チャットや実際の会話でのやりとりで悩んでいることがあります。 まず、how are you? といわれI'm good. How about you?ときき、相手がI'm good too.といったら どう反応すればいいのですか?つなぎのことばみたいな。日本語でいえば、 元気? 元気だよあなたは? 私も元気だよ。 "そっか(^^)" とか、元気ならよかった^^ みたいに軽く いうにはどのような英語があてはまりますか? 軽くgood っていう感じですか?? それ以外で教えてください。おねがいします 2 あと、oh i see....というのを、日本語でいうと、"そうなんだぁ"という感覚で私は使っていました。結構チャットでつかいます。oh i seeとはうれしいとき、良くない話のとき、普通のとき どこででも使えますか?日本語でいう そうなんだぁ というように便利な言葉は英語だとなんですか?おしsてください
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話のあいづち 教えて下さい。
海外の方との会話のなかで、あいづち を打ちたいのですが、 いつもどんな時も 「i see 」しか言えてません。。 *何か教えてもらった時に、「へぇ~。なるほど。」 *相手の提案に対して、「それいいねえ。」 *相手のジョークに対して『それ笑える。」 この様な感情の表現の仕方をどなたかご存知でしたら、是非教えて下さい。 ビジネス英語ではなく、なるべく友達同士で使えるフランクな英語でだと嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 何気なく使っている相槌
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=784604こちらではお世話になりました。 まだ長い相槌は覚え切れなくて打てないのですが、 今日は、自分が何気なく使っている相槌を振り返ってみました。 1年半前はチャットルームで「cool」と聞いて「ブラジルもイギリスも涼しいんだ」と思っていた私ですが あれ以来少し覚えました。 でも、まだ相槌に困る事がたくさんあります。 一番困るのがただの「へ~~」と「へ~~そうか」です。 そこでここに思いつくまま普段言っている相槌を書き出させていただきます。これ以外で便利な相槌を教えてください。 「これは言わないほうがいいよ」とか「変」とか「使い方に気をつけてね」とかでもかまいません。 相手は仲のいいアメリカの友達で主に文字の会話です。宜しくお願いいたします。自分でもどう訳していいかわからないものがたくさんです。 uh-huh oh, did you? pfff sounds good that's nice that'd be nice i'm glad/sad to hear that good i see yes/no yes? yeah yup okay hell yeah/no what the hell? cool really nice great awesome yay wheeee you did it lucky you right correct exactly indeed that's true not really yes and no sort of maybe whaaa? ewww you suck but but... there you go and then? i dunno i can't say i know i know i know i see i see gotcha i got you i didn't know sure it's okay go ahead make me it's my pleasure i know what you're saying about depends on
- ベストアンサー
- 英語
- 英語での相槌
教えてください。 英語で相槌する際、自分の中で何を優先して使うか、癖をつけようと思っています。 条件としては下記のものです。 ・ビジネスシーンで使える ・手短で簡潔に言える ・日本語の「なるほど」「はい」と同じような使い方ができる (ただし特段、同意という意味ではなく、相手に聞いていますよという意思表示に過ぎないもの) 質問(1) 上記の条件だとして、下記のものが該当するでしょうか。 -I see -I know -Right -Sure 質問(2) "OK"や"Yes"だと少し、使い方が異なるでしょうか。 質問(3) いい相槌の仕方がほかにあれば、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- [s]の発音の仕方を教えてください
英語の発音の仕方が分からなくて困っています。 sheは日本語の「シー」とほぼ同じなので発音できるのですが、seaやseaがうまく発音できません。「スィー」と発音するのだというのはわかっているのですが、やってみてもどうも不自然になってしまいます。クチの形、舌の位置をどうすればネイティブのような発音が出来るのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の相槌について
英語圏での生活の長い方に質問です。ネイティブの方で日本語がお分かりになる方でも結構です。 こちらのサイトの質問 http://okwave.jp/qa/q7444767.html に対して、英語圏での生活の長い#6.の回答者の方が、So+V+S. 「Sもそうです」の回答例を示されていますが、So+V+S. または、否定の場合の Neither (Nor)+V+S. の受け答えは、日本でも高校で習うと思うのですが、会話で使うとなると、相手の発言の動詞部分に注意していて、瞬時に動詞部分に、do, does, did, am, are, can, have 等を使い分けないといけないので、けっこう大変だと思っているのですが、この様な場合の相槌として、 So is in Japan. をどのような場合でも利用できるのでしょうか? 私は、海外経験が全くありませんので、こちらの和文英訳の回答も、厚かましくも多少の知識と理屈で回答しています。それで、ネイティブの方や英語圏での生活の長い方から、私の回答はおかしいとよくおしかりを受ける(私自身、不自然な英語かもしれないと常々思っています)ので確認したいと思います。 次の様なやり取りになった場合、相槌の打ち方が変わると思うのですが・・・(下の英語も理屈だけで作っているので、間違えているかもしれません。ご容赦ください。) A: An auto insurance price rises in the States when one gets older or causes an accident. B: So does it in Japan. A: We have to pay extra money for an auto insurance when we get older or cause an accident. B: So do we in Japan. いっそのこと、 The situation is the same in Japan, too. であれば、相手の言った言葉遣いに関わらず使えるかもしれないと思うのですが・・・また、ブロークンでも意思疎通が図れると言う意味では、the same, in Japan の言葉が出るだけで、相手の方は、理解してくれるかもしれないとも思うのですが、いかがでしょうか?ご回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この動画の翻訳お願いします!
いつもお世話になります。 先日もここで同じような質問をさせていただきました。 今回もまた同じような内容なのですが、僕の最高に尊敬する選手が、「才能」について述べている動画を見つけました。例のごとく聞きとって翻訳しようとしたのですが、やっぱり速くて聞き取れない部分があり、難しいです。いづれはだれの助けも借りず、ネイティブな英語を聞きとって理解できるようになりたいのですが、今はまだ無理なので、日本語訳を読みながら聞きとろうと思います。 もっとも、一番興味があるのは内容なのですが笑、もしよろしければ宜しくお願いします! また、このようなネイティブな英語を聞き取れるよう練習することは自分の英語力にプラスになるでしょうか?それともあまりにもネイティブすぎて、あまり練習にはなりませんかね…?もしよければこちらの質問にもお答えくださるとうれしいです。 ちなみにもう一つこの方の動画があって、こちらもいづれ質問させていただくつもりです。
- ベストアンサー
- 英語
- トライリンガル以上の方に質問です。
お世話になります。 現在、韓国語を勉強しているのですが、仕事で、接客のとき、久しぶりに英語で話そうとしよとしたのですが、全く出てきませんでした。。 頭の中で、韓国語に自動翻訳されてしまいます。 色について説明しようとしたのですが、ホワイトと言おうとしても、口から出る言葉は韓国語になりますし、こんがらがって、日本語で説明しました。 こんな事って有りますか?英語が出てこなくて、ショックでした。。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 【英語】ネイティブ英語で「いつもお世話になっており
【英語】ネイティブ英語で「いつもお世話になっております」を教えてください。 あとアメリカ人もネイティブでいつもお世話になっておりますと挨拶は良く使う語句なのかも教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で分かりました、あまり分かりません、をいうには
英語で分かりました、あまり分かりません、をいうには?授業や、アカデミックな場所で 英語でわかりました、 は I understand I understood I’ve go it どれがいちばんこのましいですか? また、I kind of understand という言い方をきいたことがありますが、 これは、どういういみなのでしょうか? Understood には、ならないのでしょうか。 わかります、と、わかりました、は、日本語的な少し違いますが、ひとに説明されて、わかります。とはあまり言いません。やはり、わかりましたというはずですが、それだと、understoodになるのかなとおもったりもしますが、よくわかりません。また、そういうとき、i をちゃんというのでしょうか?よくわかってないので、ネイティブ英語を易しく教えていただけると、嬉しいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- PX-M6711FTには鉛筆削り以外のインクを使用することはできるのか?
- EW5071FTで使っているインクはPX-M6711FTにも使えるのか?
- EPSON社製品であるPX-M6711FTには、鉛筆削り以外のインクも使用可能ですか?
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 それもこんなにたくさん。 ばっちりメモらせていただきました。 今度使ってみます。