• ベストアンサー

【英語】ネイティブ英語で「いつもお世話になっており

【英語】ネイティブ英語で「いつもお世話になっております」を教えてください。 あとアメリカ人もネイティブでいつもお世話になっておりますと挨拶は良く使う語句なのかも教えてください。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • f272
  • ベストアンサー率46% (8009/17117)
回答No.4

伝えたい意味を考えると I hope this e-mail finds you well. I hope everything goes well with you. Thank you for your assistance. Thank you for your continued cooperation. とかの言い方がよい。 いつもお世話になっておりますという挨拶は一般的ではない。単なる挨拶ならお世話などという言葉は用いません。感謝をするのなら何に感謝をするのかをはっきり言います。

その他の回答 (5)

回答No.6

I've been always glad for your all cooperations なんて本当に言える間柄ならば兎も角も、殆ど見知らぬ相手に揉み手するが如く I'm always happy for all your help(^_^)/ なんて言おうものなら「世話しちゃいねぇよ! 頭沸いてんのか、こいつ! いったいいつの時代の眼鏡の小鼠出っ歯 (昔の日本人の Image) だよ!」と思われるだけですよ(笑)。 他の回答者さんが仰るように別の例文を考えた方が良く、文頭ではなくて最後に p.s. (追伸) で記した方が良いと思いますよ。 素敵な英会話を(^_^)/

  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (1985/6581)
回答No.5

センキューフォーユアコアポレイション 空港でも言っているでしょう。

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8519/19367)
回答No.3

アメリカ人に「いつも大変お世話になっております」と言ったら「世話してませんよ。なぜ貴方はそんな事を言うのですか?意味が判りません」と困惑します。 以下のショート動画をご覧下さい。 https://www.youtube.com/shorts/XT2kEy5x0vQ

noname#259322
noname#259322
回答No.2

まず >あとアメリカ人もネイティブでいつもお世話になっておりますと挨拶は良く使う語句なのかも教えてください。 こちらから。 「いつもお世話になっております」 という挨拶が使われる場面は、英語圏ではごく限られるように思います。 言語が異なるということは文化が異なるということです。 つまり、日本の文化では当たり前の発想が違う文化にはないこともあります。 ですから逐語訳がほとんど存在しなかったり、文章自体は存在しないわけではないが、日本と同じ感覚で使うと相手に奇妙に思われたりして意図が伝わりにくかったりしがちです。 「いつもありがとうございます」といったような言葉自体は英語にもあります。 ですが、検索してみるとさまざまな文章が出てきます。 https://www.google.com/search?q=%E3%81%84%E3%81%A4%E3%82%82%E3%81%8A%E4%B8%96%E8%A9%B1%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8A%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99+%E8%8B%B1%E8%AA%9E&oq=%E3%81%84%E3%81%A4%E3%82%82%E3%81%8A%E3%81%9B%E3%82%8F&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUqCQgCEAAYBBiABDIGCAAQRRg5MgkIARAAGAQYgAQyCQgCEAAYBBiABDIJCAMQABgEGIAEMgkIBBAAGAQYgAQyCQgFEAAYBBiABDIJCAYQABgEGIAEMgkIBxAAGAQYgAQyCQgIEAAYBBiABDIJCAkQABgEGIAE0gEIODkwNWowajmoAgCwAgA&sourceid=chrome&ie=UTF-8 文章が違うのは回答者が想定している状況が違うからでしょう。 使われている単語が違えばそれぞれにニュアンスの違いがあって、その文章が適切な場面が違うということになります。 たとえば、Googleの翻訳機能は「Thank you always.」という例文を提示しています。しかしこれを仮に取引先に送れば、ずいぶん偉そうな無礼な態度と受け止められかねません。 悪いことは言いませんから、日本の挨拶をそのまま翻訳して送ろうとするのは止めておいた方が良いです。 あなたが誰に送りたいのか、その関係性を把握したうえで、アメリカではその関係性だと通常どういうあいさつ文を送るのか、それを調べたほうが良いです。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2362/7644)
回答No.1

Thank you for all your help. ただし、ネイティブは普通のビジネスメールで、日本人が毎回書くような「いつも大変お世話になっております。」の冒頭挨拶はしませんよ。

関連するQ&A

  • いつもお世話になります。って?

    いつもお世話になります。 って、日本ではよくメールの冒頭につかいますが、 英語にすると、どうなりますでしょうか? 英語圏でも、このような挨拶を使うのでしょうか? 2、 以下の日本語を英語にすると、どのようになりますでしょうか? 「johanssen は、自分達の顧客に新しいソフトウエアのプレゼンテーションを行いに、パリに出張する予定です。」 よろしくお願いします。

  • なぜ英語のネイティブスピーカーはあんなに早口で英語を話すのでしょうか

    イギリス人やアメリカ人などの、英語のネイティブスピーカーは、なぜあんなに早口で英語を話すのでしょうか?

  • ネイティブ向け英語と、非ネイティブ向け英語の例をた

    ネイティブ向け英語と、非ネイティブ向け英語の例をたくさん挙げて欲しいです。

  • 英語のネイティブスピーカーとの会話

    英会話の習得をがんばっているものです。 現在アメリカ人の友達がいて彼がいつも会話に付き合ってくれるのですが、一向に自分の英会話力が伸びません。ネイティブの彼は、私が英語をパーフェクトに理解できていないからといって簡単な英語を使うわけではなく、まるっきりネイティブの若い人が使うような会話をしてきます。それはすごく有りがたいことです。 そこで、彼との会話を有意義なものにするためにどういった会話の仕方をしていけばいいのか教えてください。たとえば、メモをとるなど。 あとはいい会話のトピックなども教えていただけたらうれしいです。

  • ネイティブ英語力

    今日電車の中でネイティブ並みに英語がベラベラな女の子を見かけました。どうやら彼女は日本人だったようです。なのに英語はネイティブ。どうやったらあんなに自然な英語をベラベラと話せるようになるのでしょうか。教えてください。

  • 英語ネイティブがTOEIC?

    英語ネイティブの人が、例えばアメリカ人とか、TOEICを受けたら990点とりますか? 素朴な疑問です。 宜しくお願いいたします。 (私は受験経験者です^_^;)

  • ネイティブの英語はわからない

    ユーチューブで買い物するのに簡単なフレーズの英語を言えればなあという思いで見てますがネイティブ英語はなにいってるのかわからず雑音にしか聞こえないのでどうすればネイティブ英語が聞き取れますか。

  • 【英語】私の主食はお米です。をネイティブ英語にして

    【英語】私の主食はお米です。をネイティブ英語にしてください。 アメリカ人はお米のことをライスとは言わないのですか?ライスだと蚕が主食の意味になるのですか?

  • 英語のネイティブでなくてよかった?なりたかった?

    この世の中、英語がさまざまな分野で世界の共通語になっていますが、あなたは英語ネイティブでありたかったったですか? (多数の国や、今はミックス・ハーフや、教育も進んでいますのでマルチリンガルな人も多いですが) 在日の英語ネイティブの友人らは、日本でも世界でも英語でなんとかなる分、日本語も他外国語を勉強しようとしない人も多く見かけます。もちろん頑張っている人もいます。 英語ネイティブのパートナーは、 「英語ができれば世界で困ることは少ないけど、欧州などバイリンガルが多い中、自分は英語しかできないのは恥ずかしい」と日本語を猛勉強しています。 言語の習得は大変で、ネイティブだったら!と思いますが、私は英語や他国語を勉強すればするほど、日本語という世界でも独自の母語を持っていてよかった、誇りに思います。 皆さんはどう思いますか? できれば英語のネイティブになりたかったですか? もちろん日本人でも外国語なんて難しくって、という人もいます・・国際的な視野を持っている方、お答え下さい。

  • 英語力がネイティブ並になるとしたら・・・

    もし英語力がネイティブ並になるとしたら、いくら払いますか?