• ベストアンサー

契約書英語 名詞が3つ以上並ぶ場合

ofやコンマなどで名詞が分かれていればわかるのですが、契約書の英語などでしばしば名詞が羅列してありわからなくなります。 たとえば、along with the original task order fee proposal. という部分ですが、the original task order 「元の作業指令書」とfee proposal「料金提案」がなぜコンマも何もなく並べられるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

内容が明確でないといけない契約書の中にこういう書き方をするのは、素人か、non-nativeによるものですね。 この場合、次のように二通りの解釈が可能ですから、契約書の文言としては不適切です。 along with the fee proposal for the original task order along with the original fee proposal for the task order

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

「作業指令に関する料金提案の一番最初のもの」と一つに纏まっているからではないでしょうか。

dfadgajow
質問者

お礼

なるほどそういう意味なのですね。 task order とfee proposalを関すると繋げることがなかなか出来ないのです、 たとえば task order regarding fee proposal とかtask order on fee proposalとか何か間に入っていればわかるのですが、、、

関連するQ&A

専門家に質問してみよう