• 締切済み

英語の確認をお願いします!

妻が海外で事故にあい、救急車を利用しました。 なんとか日本に帰ることができ、現地での医療費も全て保険が適用 されることになりました。が、救急車の会社より請求書が頻繁に送られてきます。 「請求は保険会社にして下さい」という意思を伝えたいのですが。。。 【送りたい内容】 Taroと申します。 私の妻がEMS HAWAII DEPARTMENT OF HEALTH を利用しました。 すでに3回、請求書をいただいております。 使用料の支払いについては、保険会社に一任しています。 救急車の使用料は保険の適用範囲内であることを確認しています。 請求書の送付および支払いの問い合わせは、損害保険会社にお願いします。 連絡先は ○○ このメールの内容について、確認いただけたら返信お願いします。 【送ろうとしている英文】 I am Taro. My wife used "EMS HAWAII DEPARTMENT OF HEALTH". I have already received the bill 3 times. It has entrusted with the task of an insurance company about the payment of a usage fee. It is checking that the usage fee of an ambulance is in the scope of insurance. I ask sending of a bill and the inquiry to pay of a nonlife insurance company. Contact ○○ About the contents of this mail, if you can check, please give me a reply.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

I am Taro. As you might recall, my wife used "EMS HAWAII DEPARTMENT OF HEALTH" while she was there for her emergency need. I have received three bills from you so far. However, these charges will be handled by the insurance company including the charge for an ambulance. Our insurance company also confirmed this treatment with me. Thus, I would like to ask you to forward any further bills to the address below: Contact ○○ I appreciate it if you could send me back your confirmation of this mail by return.

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

お困りのことと察しましたので、少し文面をいじりましたが、以下のような内容のお手紙をお出しになればよろしいかと思います。 To whom it may concern, I am Taro XXXX. We have been receiving a bill for the use of the EMS Hawaii Department of Health three times as my wife was sent to a hospital on an ambulance. However, all the payment for the medical treatment and the use of the ambulance may be covered by our insurance. We have confirmed this, and our insurance company will take care of this matter, so would you send a bill to our insurance company for the payment, not to us? If you have questions, they are the ones to make an inquiry, not us. Please contact ... Sincerely, Taro XXXX P.S. If you have read this mail, please let me know who has read it and when, so that we could know you are taking care of this matter properly. Thank you. ーーーーーーーーーーーーーーー 一応英語の訳をしておきます。 To whom it may concern, 担当者がわからないときは、この表現が使えます。 I am Taro XXXX. フルネームがよろしいと思いますが、最後の署名がはっきり読めるように書いてあれば名前のみもかまいません。 We have been receiving a bill for the use of the EMS Hawaii Department of Health three times as my wife was sent to a hospital on an ambulance. 妻が救急車で病院へ搬送されたため、EMS Hawaii Department of Healthを使用したための請求書をこれまでに私たち(夫婦なのでこうしました)は3回受け取ってきました。 However, all the payment for the medical treatment and the use of the ambulance may be covered by our insurance. しかしながら、私たちの保険で医療治療および救急車を使用した代金のすべてがカバーできます。 We have confirmed this, and our insurance company will take care of this matter, so would you send a bill to our insurance company for the payment, not to us? If you have questions, they are the ones to make an inquiry, not us. このこのを私たちは確認いたしました。そして、私たちの保険会社はこの問題の面倒を見てくれます。ですから、私たちにではなく、私たちの保険会社にかかったひようの請求を送っていただけますか?もしご質問があれば、私たちにではなく、保険会社にお問い合わせいただけますか? Please contact ... こちらが保険会社の(住所?連絡先?)です。 Sincerely, 敬具 Taro XXXX P.S. If you have read this mail, please let me know who has read it and when, so that we could know you are taking care of this matter properly. Thank you. 追伸 もしこのメール・手紙をお読みになったら、どなたがいつお読みになったか、私どもがそちらがこの問題を適切に取り扱っていることがわかるために、お知らせいただけますか?

回答No.1

Dear Sir or Madam, 拝啓 I'm Taro. Taroです。 Regarding the bill you sent to me for three times, I want to inform you below things. すでに三度送られている請求書に付きまして、以下ご連絡差し上げます。 Although my wife has the insurance policy of the "EMS Hawaii Department of Health", you have already sent the bill for three times. 私の妻がEMSのDOCという保険会社に入っているにもかかわらず、御社(あなた)はすでに三度請求書を送られています。 We've already checked that the payment of the ambulance is covered by this policy. 救急車の利用料が保険によってカバーされることはこちらで確認済みです。 After this E-mail, I hope you to send all bills to our insurance company. このメールの後、すべての請求書を保険会社宛にお送りいただくよう希望します。 Contact information of the insurance company is below. ○○ 保険会社への連絡先は以下になります。 ○○ To make sure, If you read this E-mail, please let me know. 念のためもしこのE-mailを開封したら、お知らせ頂ければと思います。 ( ^O^)ノ

関連するQ&A

  • 保険事務所とは英語で何と言うのでしょうか?

    山本保険事務所 を英語に訳す場合、 Yamamoto insurance company もしくは、 Yamamoto insurance office になるのでしょうか? この山本保険事務所(仮名です)は、 某保険会社の代理店のことです。 宜しくお願い致します。

  • 「できれば貴社で健康保険に入ってもらえませんか?」という文を作りたいのですが

    丁寧な感じで、 「できれば貴社(の負担で)で(私の)健康保険を入ってもらえませんかという文を作りたいのですが」 I would like to join my health insurance in your company, if possible. で、そのニュアンスは通じますか? また、 Can I join the any health insurance in your company? ではあまり丁寧な感じではないでしょうか?

  • portabilityとaccountabilityがすっきり訳せません

    「Health Insurance Portability and Accountability Act」 は、なんと訳せばよいでしょう。 この言葉が用いられている文章は以下の通りです。 The new Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) medical privacy rule promulgated by the Department of Health and Human Services relies on Jaffee v Redmond in providing additional legal protections for confidential psychotherapy.

  • is・am ・are の付けるタイミング

    基本的すぎて馬鹿らしい質問かもしれませんが本気です(^_^;) いつもisのつけるタイミングが分らないんです・・・ he ~でいいところに、he is ~と余計な事をしてしまうんです。 例:He works at a big insurance company. (彼は大手の保険会社に勤めています。) にHe 「is」used to work at a big insurance company. としてしまいます。 なにか定義があるのでしょうか? よろしくお願いします!

  • 英語

    New employees qualify for health insurance and retirement benefits(___) their six-month probationary period and granting of full-time,permanent employee status. (A)after completed of (B)because completing (C)once complete (D)upon completion of 上記の英文の(__)に、 A~Dの中から正しいものを入れて、なおかつ英文を日本語に訳せる方がいましたら教えて下さい!!

  • AIU保険の名前の由来は何ですか?

    保険会社のAIUって、アメリカン・インシュランス・何とか~の略だと勝手に思ってたんですが、よく見たら、AIU INSURANCE COMPANY だったので、AIUってなに???と気になってしかたありません。 由来をご存知の方、教えてください。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    合衆国のセンサスのデ-タに次の意味を取るのが難しい英語が3ヶ所在りました。 (1)The 2014 CPS ASEC included redesigned questions for income and health insurance coverage. All of the approximately 98,000 addresses were eligible to receive the redesigned set of health insurance coverage questions. (2)1980 Census population controlsという表記。 (3)Medians falling in the upper open-ended interval are plugged with "$250,000." Before 2009, the upper open-ended interval was $100,000 and a plug of "$100,000" was used.という文章が登場します。ここでいうplugは字義通り訳せば,詰まり(行き詰まり)などとなるのでしょうが,それでは意味が理解できません。 以上3点について適訳を宜しくお願い致します。

  • 英訳のアドバイスをお願いします。

    英訳のアドバイスをお願いします。 以下の内容を英訳したいのですが、アドバイスをお願いします。 和文:あなたは、日本との雇用関係にないため、健康保険に継続して加入する事はできません。そのため、ご家族については、国民健康保険に加入していただくことになりますが、保険料については、会社が負担することになります。取り急ぎお知らせです。 英文:You do not have an employment relationship with Japan Office, therefore, you are not able to continue to get in Japanese Health Insurance system. Your family need to get in Public Health Insurance system during your assignment in USA. The company will pay your family's Health Insurance premiums. 取り急ぎお知らせですはどう表現したらよいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • USPSの保険について教えてください。一部英語です。

    海外オークションにて、アメリカ在住の人と取引しました。 送料4.5ポンドぐらいものを保険つきで送ってくれと依頼しましたら 送料として60ドルの請求がきました。 入金をすませ、品物も届きましたが、ラベルには送料$36と書かれ、 別に「インシュアランス」ラベルが貼られてました。 ???と思って送り主にといあわせたところ 下記のごとくです。 保険ってそんなに高いものなんですか? ご存知の方教えてください。 since it was out of the country the insurance was seprate from the shipping. The reason I didnt send tracking numbers(when you emailed me a few days ago) was because they have to send it seperate when it goes out of the country. That is the way the ups is in my town does it. Insurance was $27 for $100 items to Japan

  • 「配給」と「販売」を英語で

    次のような文です。 「その映画のDVDの配給会社はCompany Aだが、販売はCompany Bが行う。」 Company A is the distributor of the movie DVD's, but they will be sold by Company B ・・・というのでは変ですか?変な感じがするんですが・・・。