• 締切済み

outlook 署名について

会社でoutlookでメールを送る時日本語と英文を 作りたいのですが下のような感じでいいですか。 ************************ 株式会社xxxxxx xxx部xxx課 田中 太郎 111-1234 東京都新宿区新宿1-1-1 電話:03-1111-1234 ファックス:03-1212-0314 E-mail:tanaka@ww.co.jp ************************* ************************* xxxxx company Department of sales Taro Tanaka 1-1-1 Shinjuku shinjuku-ku Shinjuku, Tokyo , Japan TEL:03-1212-0314 FAX:03-1212-3434 E-mail:tanaka@ww.co.jp **************************

  • tak34
  • お礼率29% (41/138)

みんなの回答

  • 9631
  • ベストアンサー率49% (55/111)
回答No.3

英文の場合、その殆どは Taro Tanaka (氏名) Assistant Manager (役職) Overseas Sales Department(所属部門名) xxxxx Company (会社名) 1-1-1 Shinjuku, shinjuku-ku (住所) Tokyo, 111-1234 Japan (〒番号はJapanの前に) Tel: +81-3-1212-0314 または +81(0)3 1212 0314 Fax: +81-3-1212-3434 或いは +81-(0)3-1212-3434 E-Mail: tanaka@ww.co.jp というスタイルで良いかと思います。電話・FAXについては+81 (0)3 1212 0314のように市外局番の最初のゼロをカッコ付きで入れる場合(日本国内では03という程度の意味だと思います)があります。 また、「国番号-市外局番-局番ー加入者番号」のハイフンをやめ、スペースを入れる場合もありますが読みやすい方を選べば良いかと。 ただ、あまり定型?にこだわる必要はないようにも思いますが。 また、ANo.2さんご指摘の「phone」が英語的には正しいのかも知れませんが、手許にあるUK、ヨーロッパ、東南アジア等のお客さんの名刺を見た限りでは全て「TEL/FAX」という表現になっていますのであまり気にする必要はないのかも知れません。 例えば番地の表現方法でもアメリカ方式だと新宿1丁目2番地の3という場合、3-2-1 Shinjuku という表現になるようなので、あまり細部にこだわらない方が良いように思います。

tak34
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • tkenro
  • ベストアンサー率48% (58/119)
回答No.2

「TEL」は和製英語です。正しくは「phone]ですのでお気を付けください。

tak34
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。

  • mira723
  • ベストアンサー率20% (160/781)
回答No.1

住所の一番最後「Japan」の前は、ドット(.)ではなくカンマ(,)です TEL番号とFAX番号についても、海外対応にしたほうがいいと思います (海外からは03ではかかりませんので)

tak34
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文名刺で肩書と組織が二つの場合

    英文の名刺で肩書と組織が二つの場合、下記のような表記で大丈夫でしょうか? John Smith Professor at Department of XXX, The University of Tokyo 7-3-1 Hongo, Bunkyo-ku, Tokyo 123-4567, Japan Phone: +81-3-1234-5678 Fax: +81-3-1234-5678 President at XXX inc. 3 Kameari, Katsushika-ku, Tokyo 765-4321, Japan Phone: +81-3-8765-4321 Fax: +81-3-8765-4321

  • とある人からメールが来たのですが、そのメールの署名に書かれているアドレ

    とある人からメールが来たのですが、そのメールの署名に書かれているアドレスとfromヘッダのアドレスが違うのですが、普通どちらに返信しますか? イメージ的には下記のようなな感じです。 From: taro.tanaka@example.com Subject: xxx xx様 いつもお世話に(ry --- xx株式会社 田中太郎 TEL: +(81)-3-1234-5678 E-mail: taro.tanaka@jp.example.com

  • レストランの予約の返事を訳して下さい

     次のように、メールでレストラン(仮にABCとします)の予約をしましたら、2通メールが来ました。意味が良く分かりません。意訳していただけないでしょうか? まず、一通目、 Dear TARO TANAKA, Thank you for making your reservation at ABC. Your reservation is confirmed. TARO TANAKA Sunday, ○○○ ○○, 2013 6:00 PM Party of 3 Thank you for choosing ABC. Should your plans change, please let us know. We look forward to serving you. If you would like to change your reservation, please call us at Phone: xxx.xxx.xxxx. ABC 1234 XXX Avenue XXXXX, HI xxxxx Phone: xxx.xxx.xxxx Fax: xxx.xxx.xxxx Get more information about ABC Make a reservation at ABC -------------------------------------------------------------------------------- We hope you enjoyed receiving this message. However, if you'd rather not receive future E-Mails of this sort, please reply to this E-Mail with your first and last name and use the subject: "Unsubscribe". ※特に線以下がよくわかりません。 2通目はすぐに折り返しきたのですが、まったくよくわかりません。 Hi Taro, Thank you for your reservations, but need to know what hotel you are staying at so we can put in their phone number. We do not allow smoking and do not have windows. If you prefer, we can reserve a table with a view of the Chef grilling steaks. -----Original Message----- From: Taro Tanaka [mailto:○○@mail.goo.ne.jp] Sent: Saturday, July 27, 2013 5:13 PM To: ABC@abc.net Subject: ABC.com Contact Form: To: Sales From: Taro Tanaka ○○@mail.goo.ne.jp Message: To whom it may concern,ABC I would like to make a reservation for dinner on ○○ ○○○ 2013. Time 18:00 Number of peaople:3 Adults I want a non-smoking table by the window. Name:Taro Tanaka(Mr) Tel:xx-xx-xxx-xxxx Fax:xx-xx-xxx-xxxx Email:○○@mail.goo.ne.jp Address:x-x x-chome,Minamimati,Kita-ku,Xxxx-shi,Xxxxx-ken,Japan Destination:EFG Hotel Please inform by e-mail or.fax when reservaion has been confimed. Sincerely,Taro Tanaka  以上です。予約は取れたのでしょうか?何か返信をメールすべきなのでしょうか? よろしくご教示ください。

  • メール署名にありましたが、stってなんのことでしょうか?

    とある会社からのメール末尾のの署名欄に >Tel 03-3xxx-xxxx >Fax 03-3xxx-xxxx >St x-xxx-xxx >E-Mail xxxx@xxxxxxx.jp とありました。この中の >St x-xxx-xxx(xはすべて番号) とは何をあらわす番号でしょうか?

  • ビジネスEメールの署名のマナーについて

    ビジネスでEメールを使用していますが その、Eメール文末の「署名」に関する質問です。 私は、この署名部分を「名刺」と同様に会社同士で 交わす重要な部分と考えていました。 その為、初めてメールを送る方にも、また従来から 取引ある顧客に対しても、丁寧にあるべきと考えており 当然のように署名には 株式会社XXX 部署名 役職名 仮鈴木 一郎(よみがな) 電話番号 : xxx-xxx-xxxx FAX番号 : xxx-xxx-xxxx メールアドレス : ホームページアドレス : 郵便番号 : xxx-xxxx 住所 : と、上記のように正確に書いていました。 ですが、最近、大幅に省略して書く話が上がり、私は是には反対しています。 その、省略内容が下のように 株式会社XXX 部署名 役職名 姓名 郵便番号 住所 電話番号 FAX番号 ホームページアドレス という風に、つめて書いて、さらに個々のEメールアドレスも 省略しよう(返信先アドレスで対応できるだろう?)と言う話です。 実際に、書いてみると、何処までが社名か分からないし 長く連なった番号や住所が非常に読みにくくなりました。 更に個々のメールを書かずに返信なら送れるだろう?と言う不親切さが 今までの考えからは礼節を欠いているようで気が引けるのです。 皆さんは、ビジネスマナーとしてのメールの署名は どのように考えられていますでしょうか? ご意見を、おねがいします。

  • PHPでメールしたいが\nで改行されないことがある

    現在、PHPでメールをするコードを書いておりますが メールの署名部分で、一部改行されないケースがあります。 ソースは以下になりますが、住所末尾の改行が無効になり 住所と電話番号が、くっついて表示されてしまいます。 それ以外の場所は、問題なく改行されるのですが、特定の文字を含むと改行できないなど条件があるのでしょうか? $body .= "--------------------------------------------------\n"; $body .= "TRAVEL GALLERY CO., LTD\n\n"; $body .= "Headquarters (Osaka)\n"; $body .= "Osaka Ekimae 3rd Building 15F\n"; $body .= "1-1-3 Umeda Kita-Ku OSAKA 530-0001 JAPAN\n"; $body .= "Phone +81-6-6456-4133 Fax +81-6-6456-4880\n"; $body .= "\n"; $body .= "Tokyo Sales Office\n"; $body .= "6-28-8 Shinjuku Shinjuku-Ku TOKYO 160-0022 JAPAN\n"; $body .= "Phone +81-3-6380-2371 Fax +81-3-6380-2377\n"; $body .= "--------------------------------------------------\n";

    • 締切済み
    • PHP
  • 会社名と肩書きの順番について他

    英語表記について2つ質問があります。 1. 会社名・肩書きの英文表記での順番について教えてください。 田中太郎 ○○株式会社 社長 鈴木次郎 ××大学   名誉教授 と表記した場合、これを英語表記にすると Taro Tanaka President, ○○ Company Ltd. Jiro Suzuki Professor Emeritus, ×× University なのか、 Taro Tanaka ○○ Company Ltd., President Jiro Suzuki ×× University, Professor Emeritus なのか、わからなくなってきました。 前者が正しい気がするのですが・・・ 2. また、名誉教授の表現として Professor Emeritus としましたが、他にも Emeritus, Honorary Professor, Professor Emeritus と、別の表現がありました。 英語の表現としては、どれが一番ポピュラーなのでしょうか? わかる方いらしたら教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 毎日来るスパムをなんとかしたい

    英語で金儲けの勧誘メールが毎日来るのですが(でも送信日時が全部同じ)ヘッダはこんな感じです。 Status: U Return-Path: <xxxxxxxx@xxxxx.com> Received: from 私のメールサーバー([xxx.xxx.xxx]) by 私のメールサーバー(略) Received: from ns.日本の会社.co.jp (ns.日本の会社.co.jp[xxx.xxx.xxx.xxx] by 私のメールサーバー From: xxxxxxxx@xxxxx.com Received: from アメリカの会社の名前(xxxxxx.com [xxx.xxx.xxx.xxx]) by ns.日本の会社.co.jp どうしてこんなのが来るのかわからないのですが、プロバイダに文句を言ってもなかなか対応してくれません(弱小)。このヘッダに出てくる日本の会社はプロバイダにも関係なく、まったく知らない会社なのですが、ここに文句を言ってみようかとも思っているのですが。関係ないでしょうか?

  • 英文契約書の冒頭

    英文契約書の冒頭で XXXXXX Incorporated, a LOCATION corporation ("XXXXX") という表記を見たのですが、LOCATIONの部分について 1. これは東京に本社のある会社であればTokyo/Japan corporation  でよいのでしょうか。 2. 契約上、どういった意味付けの情報となるのでしょうか。  (文面からだと明確に定義されていないものに見えたので) よろしくお願いいたします。

  • 【Excel】名前入力→自動e-mailアドリンク

    使用ソフトはExcel2007です。 sheet1にはA列に人名、B列にその人名に対応するe-mailアドレスの一覧が記入してあります。 例 A1 田中 太朗 B1 t.tanaka@xxxxxx.jp A2 鈴木 次郎 B2 j.suzuki@xxxxx.jp A3 佐藤 三郎 B3 s.satou@xxxxx.jp 今、sheet2のA列に順不同で人名を入力していったとき、sheet1の名前とe-mailアドレスの一覧を参照して、名前にemailのリンクを自動で貼るように設定したいのです。 例えば A1セルに佐藤 三郎と入力すると、そのセルの佐藤三郎さんの文字が青くなって下線が入り、e-mailアドレスのリンクが貼られます。 青くなった佐藤三郎さんの名前をクリックすると、メールソフトが立ち上がって、アドレスにはs.satou@xxxxx.jpが入力されている状態になります。 このような操作は可能なのでしょうか。 可能だとしたら、どのようにすればよいのでしょうか。