• 締切済み

MYUS.COM の料金について教えてください。

アメリカからの転送業者 MYUS.COM の パーソナルショッパーのプレミア会員サービスを利用したいのですが料金を問い合わせたら 下記のような返事でした。 「With the premium membership type, the fee for processing a Personal Shopper order to your credit card is 6% of the order total. (Minimum fee is $10) If you prefer to prepay by wire we charge 3% of your order total for the Personal Shopper fee. (Minimum fee is $10)」 買い物代行を依頼してその費用を支払する際、クレジットカード払いなら 総額の6%で 電信払いなら3%ということみたいですが、電信払いって銀行から送金するほうほうなのでしょうか。 この転送業者をお使いの方にお聞きしたいのですが、クレジットカード払いが得なのか電信払いが お得なのか、教えてください。 電信払いだと手数料がかかるような気がするのですが。。

みんなの回答

  • asciiz
  • ベストアンサー率70% (6632/9395)
回答No.1

外国送金は非常に手数料が高いので、クレジットの方が手間が無くて良いと思います。 ショッピングプロテクトも付いているカードならなおさら、保険の意味でクレジットの方が。 例)みずほ銀行 http://www.mizuhobank.co.jp/fee/forex_syuyou.html 外国への送金・電信送金・他行あて手数料 4,500円 など。 3%の差がどれだけに相当するか計算してみると…。 4500 ÷ (0.03) =150,000、すなわち15万円以上送金するならば、銀行振り込みの方が、お得、かも…。

alba123
質問者

お礼

ascii 様 さっそくご教示ありがとうございます。 4500円もかかるのですか。  みずほからも送れることは送れるのですね。 クレジットカードにします。 それと ショッピングプロテクト付のカードってのは気が付かなかったです。 今使ってるカードがショッピングプロテクトがついているかどうかしらべてみます。 やっぱりお聞きして良かったです。 ご丁寧な回答助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳してください

    和訳してください We are changing our pricing structure and minimum order quantity per style of toy. So your next order will have to meet our Minimum toy style requirement but your pricing will be much better. If you would like to change your current order to the new pricing structure please let me know ASAP. Minimum requirement per toy style is 6 pieces for our regular wholesale line. Minimum requirement per toy style is 2 pieces for our upscale A wholesale line. 宜しくお願いします

  • ファミマのクレジットカード

    ファミマのクレジットカードを持ってるのですが ミニマム・ペイメント払いとずっと全額支払いでは、どちらが得なんですか? 支払方法が違うだけで得とかはないですか? それとも、ミニマム・ペイメント払いは、リボ払いみたいだから 利息が付きますか? http://ftcard.pocketcard.co.jp/goriyou/kouza.html を見てもよくわかりませんでした。 ご回答よろしくお願いします。

  • amazon.comで返金のお知らせが来たのですが

    先日、amazon.comで洋楽のCDを購入しました。個人の出品者からではなく、amazon社から発送してもらうという通常の買い物です。同じような買い物は数か月前にもしました。 つまり、発送先(私)の住所は変わっておらず、支払方法も前回と同じクレジットカードでの支払いで、いったんは Your Amazon.com order has shipped と、発送通知が届きました。 しかし、1週間ほどして We're writing to let you know we processed your refund of JPYX,XXX for your Order XXX-XXXX…. と、返金のお知らせがあり、その理由として Shipping address is undeliverable と書いてありました。 これは、私の住所が不明である、という意味で合っていますか?だとしたら不安です。なぜこのようなことが起きたのでしょうか。

  • 【英語を】翻訳していただけないでしょうか【日本語に】

    Shipping cost is a minimum charge of $25 for each order or 25% of the net order total, whichever is greater. International shipments are given 30 calendar days to arrive from the date of shipment. Orders generally arrive well before the 30 day time frame, but we cannot make a guarantee of this. ⇒前半はわかるのですが、後半がよくわかっていません。配送はUSPSらしいのですが、届くまで30日以内ではあるがそのぐらいかかるということでしょうか?

  • Amazon.com からのメール 不安

    Amazon.com から Amazon.com - Your Confirmation (868-7xxxxxx-xxxxxx) のメールが来た。国内のAmazon.co.jpは本の購入に使っていますがAmazon.com は使ったこともありません。 Dear Customer, Your order has been successfully confirmed. For your reference, here`s a summary of your order: You just confirmed order #82xxxxxxxxxxxxxxx と、なっています。不安です。

  • zipzoomfly.com

    zipzoomfly.comというところから、このようなメールが届きました Dear Customer, Thank you for ordering from our internet shop. If you paid with a credit card, the charge on your statement will be from name of our shop. This email is to confirm the receipt of your order. Please do not reply as this email was sent from our automated confirmation system. Date : 06 Nov 2006 - 12:40 Order ID : 37679041 Payment by Credit card Product : Quantity : Price WJM-PSP - Sony VAIO SZ370 C2D T7200 : 1 : 2,449.99 Subtotal : 2,449.99 Shipping : 32.88 TOTAL : 2,482.87 Your Order Summary located in the attachment file ( self-extracting archive with "37679041.pdf" file ). PDF (Portable Document Format) files are created by Adobe Acrobat software and can be viewed with Adobe Acrobat Reader. If you do not already have this viewer configured on a local drive, you may download it for free from Adobe's Web site. We will ship your order from the warehouse nearest to you that has your items in stock (NY, TN, UT & CA). We strive to ship all orders the same day, but please allow 24hrs for processing. You will receive another email with tracking information soon. We hope you enjoy your order! Thank you for shopping with us! 請求メールのように見えるのですが、私には無論覚えがありません さらに宛先のアドレスが私のアドレスではなく mlrzidan@hotmail.comというアドレスになっていました 何方か如何対処すべきが教えてください

  • 取引の英文メール

    Thank you for your enquiry. I can deliver the goods for 」40.00 If this is acceptable, I can process the order upon conformation of your credit card details. Regards. というメールが来ました。 注文ありがとう。 私は商品を」40.00(?)で送ることができます。 もし、クレジットカードの詳細を教えてくれたら私は注文の処理をすることができます。 だと思うのですが、つまりクレジットカードの番号を教えてくれ、という意味でしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    Minimum Order Quantity is 3 pairs of AAA. Reorders at $10 USD.

  • 個人輸入の際の本人確認について

    とある海外のサイトよりクレジットカードを使用してオーダーしたのですが、お店から以下の連絡が来て困っています。 <一部抜粋> In processing your order, we have charged your account a randomly selected amount and placed in layaway. This amount is a percentage of your total cost, not to exceed your grand total. Simply call your issuing bank and ask for the amount charged to your account by US Outdoor Store. E-mail us back with the exact amount, your name and/or order number, and we will charge the balance of your order and ship the same day. 内容は、 カードの本人確認のため、カード発行銀行にランダムな金額を課金したから銀行に問い合わせ確認を行い内容をメールで返してくれれば、今すぐ発送します。 といったところなのでしょうか? WEBサイト等で個人輸入の手続きの方法をみる限りこのような本人確認は見つからないのですが、私の解釈が間違っているのか、お店が怪しいのか、銀行に問い合わせればわかるのかどなたか教えて下さい。

  • 鉄道予約しましたが、意味がわかりません。

    ドイツ鉄道を予約しました。 座席の予約の送金額に含まれているという意味ですか? 今ひとつはっきりわからないので、教えてください。 Your connection includes a train for a place reservation is needed. The fee for the place reservation is included in the total fare displayed. A connection reservation is subject to a charge.