• ベストアンサー

英文法の問題

問:A ship (  ) more than 500 passengers is missing.   1,carry   2,carrying   3,carried   4,is carried 答:2 という問題で、解説には A ship とcarryの間は能動関係になるので、とあるのですが、 私は、船の意思で乗客を乗せているわけではないので、「500人以上の乗客が乗せられた船」と考えると、carriedになるのではないのかな、と思い、解答が腑に落ちません。 どうしてcarryingになるのか、回答よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

船の意思で乗せていなくても、英語は無生物に意思があるかのような表現を、日本語よりはるかに多く使います。 また日本語が受動態でも、英語は能動態を使うことが多いんです。

ass-lrtl
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本語の訳を無理やり合わせようとしても駄目なものなんですね… そのような表現を調べてみます。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

>A ship (  ) more than 500 passengers is missing. 関係代名詞を間に入れて読み直してみると解りやすいかも。 過去分詞の場合: A ship which is carried inf-formの場合は: A ship which is carrying (or carries) 1)A ship which is carried more than 500 passengers. 2)A ship which carries more than 500 passengers. 上記を言い換えれば A ship carries 500 passengers. は正しい構文 A ship is carrying 500 passangers. は上記文の現在進行形になる。故に正しい。 A ship is carried 500 passengers. は意味をなさないはず。

ass-lrtl
質問者

お礼

回答ありふがとうございます!

回答No.2

OKwaveに質問する前にcarryという単語についてどういう使い方するのか辞書を引いてみましたか?以下は私の辞書に出ている例文から。 I ran as fast as my legs could carry me. This bus carries 90 passengers. A limousine carried us to the hotel. The wind carried the sound to us. Business carried him to London. Hard work carried him to the top of his profession. とたくさん載っています。carryという言葉を日本語に訳して覚えてもあまり役に立ちません。どういう使い方をするかを調べることが大事です。最後に、私は Carry me back to old Virginia. という歌(アメリカ民謡)が大好きですが、(日本語で)何という歌だか知っていますか?「懐かしのバージニア」。どうしてこういう題名になるかご存知でしょうか?意味を考えてください。

ass-lrtl
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう