• ベストアンサー

英訳をお願いします「~もないのに~しようとする」

よろしくお願いします。 「~もないのに~しようとする(しない)」 を英語で言うとどう書けばいいのでしょうか。 例えば、 「仕事もお金もないのに家を買おうとする」 「時間が足りないのに急ごうとしない」 といった表現をどう書けばよいかがわかりません。 ご回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

even等で強めてはどうですか? * Mr. X is trying to buy a house even though he has neither job nor money. * Do not make haste even when you are short of time. <上記英文の機械翻訳・参考> * たとえ彼が仕事もお金も持っていないとしても、X氏は家を買おうとしています。 * あなたが時間が不足するときでも、急がないでください。 http://honyaku.yahoo.co.jp/

Wingard
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。 「even though he has neither job nor money.」 という個所の書き方でいけそうです。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1. 「仕事もお金もないのに家を買おうとする」 He is buying a house even though he doesn't have a job or money. 2. 「時間が足りないのに急ごうとしない」 He doesn't hurry though the time is short. He shows no intention of speeding up when there is little time. とも。

Wingard
質問者

お礼

大変参考になりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    「私の父は銀行で融資の仕事をしています」 この文章を英語にしたいのですが、融資の仕事という表現の仕方がよくわかりません。loan?それともfinancing? 回答お願いします!

  • 「.....してしまった」 を英訳すると?

    「.....してしまった」 という表現があります。これは 「その行為を行ったことに対する後悔の念」 が込められている便利な表現です。これを英語ではどのように表現したらよいでしょうか? たとえば 「私は昨晩キャバレーに行った」 というのは、単にキャバレーに行った事実を述べているだけで感情が含まれない表現ですが 「私は昨晩キャバレーに行ってしまった」 というと、話し手はキャバレーに行ったことを恥じて後ろめたく思っているらしい、そして後悔しています と相手に伝えたいらしい、という感情が表れています。 そのほかにも 「私は彼に金を貸した」 → 「私は彼に金を貸してしまった」 「妻をどなりつけた」 → 「妻をどなりつけてしまった」 「ここにあったリンゴは?」 「僕が食べた」 → 「僕が食べちゃった」 などなど。このような場合に共通に使える簡単でうまい表現があるでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    外国の友人と話していたのですが ややこしくて次の一文をうまく英語で表現できませんでした。 どう表せばよかったでしょうか。 飲み放題の店ならたくさんお酒を飲みますが もし一本ずつお金のかかる店ならあまり飲まないと思います、1,2本を長く飲みますね! よろしくお願いします!

  • 英訳お願いできませんか

    仕事が終わり帰る時に、 「今日の作業は終わりました」と英語では何といえばいいでしょうか。 また、ソフトの改造を行い全ての作業が完了した時に、 「全ての変更が完了しました。」を英語でどう表現すればいいでしょうか。 同等のニュアンスでも構いません。 よろしくお願いします。

  • 「見える化」の英訳は?

    トヨタ生産方式の用語に「見える化」というものがありますが、英語ではこれはどのように表現されるのでしょうか? 「見える化」と「可視化」は違うので、"visualization"は不適切ですよね? ご存じの方、回答お願いいたします。

  • 英訳お願いします!

    英語でどう表現するのか教えて下さい! 友達が、旅行に行っていて金曜日に帰ってくるんだ、と話してくれたので、 どこに行ってるの? と聞きたいのですが 英語でどう表現するのか教えて下さい!

  • 英訳をお願いできますか?

    よろしくお願いいたします。論文に書く英語で,一つうまく表現できないところがあります。 「上記の現象が今回の追調査でも起こりうることが明らかとなった」 は英語でどのように表現したらよいのでしょうか。 お願いいたします。

  • 英訳を教えてください。

    「今私が言った表現の正しい言い方を教えてください。」を英語で言うとどんな表現になりますか? 具体例 英語しかしゃべれないネイティブの英語の先生と自分(私)が会話をしたとします。その時に単語だけを並べてかろうじて先生は自分の言いたいことが分かってくれました。この時に「今、私が言言いたかったことの正しい表現を教えてください。」と聞きたい場合どのように言えばいいでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    お世話になった方が亡くなられたのですが、この表現を英語でお伝えしたいです。 同じ時間を彼女と過ごせた事を喜びに思っています。 そしてあなたのお母さんが私達に与えてくれた経験や喜び、そして多くの思いでと愛を 決して忘れません。もう叶わないけど、もう一度だけ彼女に会いたかった。 彼女の事を今もずっとそしてこれからも愛するでしょう。

  • 英訳お願いします

    日本人は約束と時間を守ります。 日本人にとっては常識です 約束や時間を守らないと信頼関係が崩れてしまう場合もあります しかし、約束や時間についてはアメリカ人は、非常にてきとうです。 まためんどくさがりやな人が多いと感じています。 英訳をお願いします。 「てきとう」や「めんどくさがりやな人」という英語の表現はあるのでしょうか ?よろしくお願いします。