- ベストアンサー
英訳をお願いします「~もないのに~しようとする」
SPS700の回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15296/33015)
1. 「仕事もお金もないのに家を買おうとする」 He is buying a house even though he doesn't have a job or money. 2. 「時間が足りないのに急ごうとしない」 He doesn't hurry though the time is short. He shows no intention of speeding up when there is little time. とも。
関連するQ&A
- 「.....してしまった」 を英訳すると?
「.....してしまった」 という表現があります。これは 「その行為を行ったことに対する後悔の念」 が込められている便利な表現です。これを英語ではどのように表現したらよいでしょうか? たとえば 「私は昨晩キャバレーに行った」 というのは、単にキャバレーに行った事実を述べているだけで感情が含まれない表現ですが 「私は昨晩キャバレーに行ってしまった」 というと、話し手はキャバレーに行ったことを恥じて後ろめたく思っているらしい、そして後悔しています と相手に伝えたいらしい、という感情が表れています。 そのほかにも 「私は彼に金を貸した」 → 「私は彼に金を貸してしまった」 「妻をどなりつけた」 → 「妻をどなりつけてしまった」 「ここにあったリンゴは?」 「僕が食べた」 → 「僕が食べちゃった」 などなど。このような場合に共通に使える簡単でうまい表現があるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いできませんか
仕事が終わり帰る時に、 「今日の作業は終わりました」と英語では何といえばいいでしょうか。 また、ソフトの改造を行い全ての作業が完了した時に、 「全ての変更が完了しました。」を英語でどう表現すればいいでしょうか。 同等のニュアンスでも構いません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「見える化」の英訳は?
トヨタ生産方式の用語に「見える化」というものがありますが、英語ではこれはどのように表現されるのでしょうか? 「見える化」と「可視化」は違うので、"visualization"は不適切ですよね? ご存じの方、回答お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いできますか?
よろしくお願いいたします。論文に書く英語で,一つうまく表現できないところがあります。 「上記の現象が今回の追調査でも起こりうることが明らかとなった」 は英語でどのように表現したらよいのでしょうか。 お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください。
「今私が言った表現の正しい言い方を教えてください。」を英語で言うとどんな表現になりますか? 具体例 英語しかしゃべれないネイティブの英語の先生と自分(私)が会話をしたとします。その時に単語だけを並べてかろうじて先生は自分の言いたいことが分かってくれました。この時に「今、私が言言いたかったことの正しい表現を教えてください。」と聞きたい場合どのように言えばいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
大変参考になりました。 ありがとうございました。