• 締切済み

和訳お願いします

Look the future とは和訳するとどのような意味ですか? 基本的な質問で申し訳ありませんが よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.2

え~、英語と言うのは前後の文章や、その文章のタイプによっても役が変化してしまう言語ですので、 ここだけ切り取った形で訳する事には誤訳の危険性が伴いますので大変危険なのですが、基本的に一番の回答者の訳をベースに、原文に合うように質問者様なりにアレンジする事で大概のものはイケると思いますが、Look the future という言い回しには、文学的な表現では「後ろを振り返るな」とか「(物事の)明るい方を見よ」「顔をあげなさい」などという訳がつく事もありますよ(^_-)-☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

look は他動詞で「直視する」の意味になるようです。たいていは命令文になります。 将来を直視せよ。将来から目をそらすな。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 But sometimes I wonder if what I will get is something that will make me happy. Maybe it will just be the future and not the future I am hoping for. 上記の文章の意味を理解したいので、和訳をして頂けるととても嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳ができません。

    上手く和訳ができません。 Hieroglyphs look to most people like an impossibly difficult system to understand. という一文なのですが、 この文での、look toの訳し方がよくわかりません。 look to自体の意味の中では、消去法で「頼る」という意味なのかなーと思っているんですが、しっくりきません。 likeの訳し方もイマイチで…… この文の前の文章では、ヒエログリフや英語や日本語の、writing systemについて話しています。 どうか和訳お願いします(T ^ T)

  • 和訳してほしいのですが・・

    オンラインカジノを解約したいと質問したら、以下の内容が返信されてきたのですが、和訳に自信がないので申し訳ないですが和訳してもらえないでしょうか。よろしくお願いします。 we only need your confirmation that you want to have your "play for fun" account closed and we will comply with your request. We look forward to your response.

  • 和訳お願いします

    How can the problem of survival in the future be answered? の和訳お願いします。

  • 和訳の重要性(授業で・・・)

    英語を学ぶにおいて和訳というのは基本中の基本だとは思いますが、『和訳なしに英文を読んだだけで意味が完全に理解できる』としたら、どうでしょうか?つまり、英文を読む→日本語に置き換えて考える→理解する→和訳をノートに書く・・・というのではなく、英文を読む→英語から直接理解・・・これが可能な場合、その和訳をわざわざノートに書く事は大切なのでしょうか? 個人的な考えとしては、複雑で理解しにくく、英文だけでは不明な場合は単語を調べたり文の構造を調べたりした上で和訳を書き出す。そして、単純で英文をひと通り読めば分かるものは特に和訳を書き出す必要はない・・・と思うのですが。どうなんでしょうか。

  • こちらを英訳(和訳)お願いします

    こちらの文章を 英訳お願いします。 ごめんなさい、 英語の意味をきちんと 理解できていませんでした。 normalとは 私の容姿(look)のことです。 姿について訊かれたと 間違えてしまったんです。 私は至って普通の 容姿です。取り立てて きれいでもスタイルが いいわけではありません。 だからあなたに憧れているんです。 *和訳をお願いします。 こちらの英文はどういう意味に なりますか? what does that mean, normal? There is only one of you! よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 出来れば、S(主語)V(動詞)等、文法的な解説があると助かります。 Whether or not his faith will pay off shall be revealed in future tournaments.

  • 英文の和訳をお願いします。

    It doesn't matter if it's not acceptable to you. We will still look for our further business in future.

  • 以下の和訳は正しいですか?

    以下の和訳は正しいですか? I like saving money because the future is uncertain. 私は、未来が不確かであるので節約が好きです。 なんか変な訳ですよね。 like ing becauseの訳し方がありますか? よろしくお願いします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    We are still wrapping our minds around what the future holds— https://faithit.com/toddler-gets-fedexed-500-miles-across-country-parents-cant-afford-private-plane/ 和訳をよろしくお願いします