• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:so make 学術論文での表記)

The Time and Economic Costs of Protein Reproduction: The Importance of Specificity

このQ&Aのポイント
  • The time and economic costs of protein reproduction make the specificity of paramount importance. In order to eliminate unwanted mutations, even plants and animals can reproduce proteins.
  • The time and economic costs of reproducing proteins are crucial factors that require utmost specificity. This is necessary to avoid undesired mutations in both plants and animals.
  • The importance of specificity in protein reproduction cannot be overstated due to the significant time and economic costs involved. The ability to reproduce proteins is essential for eliminating unwanted mutations in various organisms.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

the ・・・・・so が主語、makeが動詞ですから、単純に A makes B of paramount importance と考えれば 「その様に行うための時間と経済的費用が特異性を決定的に重要なものとしている。」 と訳せます。 前の文 「植物や動物でさえも望まない突然変異を除去するためにタンパク質を繁殖させることができる。」 との関連も、その様=蛋白質の繁殖(?)と見て、「特異性」(どの様な?)が繁殖の障害またはキー に成っていると解釈できるのではと思います。 分野違いの者で、あくまでも推測です。

ligase
質問者

お礼

丁寧な文法の解説までありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    このように行う(=タンパク質を繁殖させる)ための時間と経済的な費用は、XXXの詳細が(= いい加減に行うのでなく時間とコストに利益が発生するような詳しさが)もっとも重要な点となる。     doing so = そうする the time と economic cost は、主動詞 make の主語です。    

ligase
質問者

お礼

いつも早速のお返事誠にありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • so too will 生物学的所見の方法論

    As applications of this methodology continue to grow, so too will our understanding of how protein dynamics control function, increasing the scope for the rational design of proteins with specific properties. の訳につまづいています。 NATUREのあるLetterの最後の文章なのですが、 この方法論の適応は成長し続け、たんぱく質動態制御機能がどのようになっているかの我々の理解もさらに進み、特異特性たんぱく質の合理的な計画の視野は増加するであろう。 と自信が持てません。 so too wil 以降をどうやくせばいいのかご教授いただければ幸いです。 お願い申し上げます。

  • 「make」の意味

    いつもお世話になっております。 下記の訳について質問です。 「Some of the people who made D's only missed five questions.」 「たった5問間違えただけでDにされた何人か。」 上記訳で大丈夫でしょうか? 上記のような文章の場合、「make」はどのように訳せばいいのでしょうか? 「make」にはいろんな意味があるようなので、出来れば理由も知りたいです。 回答、宜しくお願いします。」

  • so long as の意味

    コンサルタントの経費精算について書かれた文章です。 When traveling on behalf of the A project staff may opt to drive to the project location instead of fly, so long as the cost of doing so does not exceed the cost of standard 14-day advance airline ticket between the project teeam member's home city and the project location. 文中にある、so long as... と、 so does not exceedのところがよくわかりません。何かの用法なのでしょうか?お願いします。

  • ()() lunch for her.

    Why did you visit Miss Green ? という問いに対して ( )( ) lunch for her. という解答欄があります。 そこに入れる単語を下記から選んで入れて 文章を完成させるにはどれを使えばいいですか? at, of, make, made, doing 最初の括弧にはdoingですよね。 次に来るのは at それとも ofのどちらかでしょうか? 日本語訳は「彼女のために昼食を○○するため」ですよね? 英語に強い方教えてください。 お願いします。

  • ワクチン誘導体

    実験手順において This is smallpox-vaccine derivative of Wyeth-strain vaccinia virus carrying an inactivated thymidine kinase gene to increase tumour specificity, and expressing two transgenes. という文章がありました。 これはガン特異性を増加させるための不活性のチミジンキナーゼ遺伝子ウェルス菌株ワクチニアウイルスの小ポックスワクチン誘導体であり、2つの導入遺伝子を発現する。 というような感じで訳をしたのですが、expressing two transgeneの訳がどういうニュアンスで続けていいのかわかりません。 正確な訳をご教授願います。

  • 医療系論文の和訳です 添削してください(その5)

    QNo.6433296の続きです.どなたか宜しくお願いします.特に最後の文章はお手上げ状態です. The sensitivity and specificity of the classification model were estimated by a leave-one-out cross-validation (Stone, 1974). The spectra of all but one cluster mean were used to generate both the logistic regression-classification models. The cluster mean that was left out was used to test the accuracy of the identification models. By repeating this procedure, and leaving each cluster mean out in turn, information was obtained on the reproducibility of the identification procedure. 分類モデルの感度および特性(特異性)はleave-one-out クロス確認より評価された(Stone, 1974).1つのクラスター平均を除いたスペクトルは,logistic回帰-分類モデルの両者を説明(生成)するために使われた.除外されたクラスター平均は同定(識別)モデルの正確さ(精度)をテストするために使われた.この手続きを繰返すことにより,また,残っているそれぞれのクラスター平均?

  • 訳の確認

    1,societies can make their economic choices by:the social process of tradition,the political process of command,or the market process which responds to the free actions of individuals and business and works through the price mechanism. 2,The kind of economic systems which exists in a society depends mostly on the relative importance of these three choice-making process. 経済の文献の訳なんですが、 1,社会は以下のことで経済選択を行うことが出来る。それは、「伝統の社会過程」、「指令の政治的過程」または「市場過程」を通して個人と職業の自由に対してプライスメカニズムを終わらせる。 と訳せました。しかし、個人と~からの部分が訳が曖昧になってしまいました… 2,社会の中で経済体制は種類があり、ほとんどそれら3つの過程を選択することが重要な関係が作られ、それに依存する。 というこちらも文末があやふやな訳になってしまいました… 文末をうまくまとめられる方、訳の確認をお願いします。

  • 学術論文の探し方

    以前にもここで質問したのですが、やはりまだどうしても学術論文が探し出せません。 希望分野は、ユーザーからみたインターネットです。 インターネットと情報社会などです。 国立情報学研究所などで検索してみたのですが、 何をやっても、データがありませんとなってしまい、 未だにひとつも学術論文が手に入っていません。 学会誌も図書館で検索したのですが、見つかりません。 どのように活用したらよいのでしょうか。

  • 学術論文について

    学術論文を構築する上で、最も重要なプロセスはなんだと思いますか?また、学術論文を書いたことのある方は、経験談などを聞かせてください。

  • Let's put lots of tiny

    Let's put lots of tiny, seven-stone men on horses and make them race each other. They enjoy it,do they, the tiny men? Like the elephant enjoys doing the ballet moves? 競馬中継を観ている主人公に友人が言った言葉です。この文章の訳を教えていただけますか? よろしくお願いいたします。