• 締切済み

訳の確認

1,societies can make their economic choices by:the social process of tradition,the political process of command,or the market process which responds to the free actions of individuals and business and works through the price mechanism. 2,The kind of economic systems which exists in a society depends mostly on the relative importance of these three choice-making process. 経済の文献の訳なんですが、 1,社会は以下のことで経済選択を行うことが出来る。それは、「伝統の社会過程」、「指令の政治的過程」または「市場過程」を通して個人と職業の自由に対してプライスメカニズムを終わらせる。 と訳せました。しかし、個人と~からの部分が訳が曖昧になってしまいました… 2,社会の中で経済体制は種類があり、ほとんどそれら3つの過程を選択することが重要な関係が作られ、それに依存する。 というこちらも文末があやふやな訳になってしまいました… 文末をうまくまとめられる方、訳の確認をお願いします。

  • sotte
  • お礼率0% (0/34)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • saru_
  • ベストアンサー率39% (38/97)
回答No.2

なんとなく学生さんの宿題に見えたので、ポイントだけを解説します。 1. which responds toから最後のprice machanismまでは、全てmarket processを修飾しています。 この部分には関係代名詞whichを主語とした二つの文章が格納されています。    which responds to the free actions of individuals and business  and works through the price machanism  訳は『個人と企業体の自由な行動に反応し、価格決定メカニズムを通じて作用する市場プロセス』といった感じになると思います。 2. 文章の基本構造は、『AはBに依存する』だけです。   ここでいうAは『社会の中に存在する経済システムの種類』、   Bは『これら三種類の選択決定プロセスの相対的な重要性』です。 <その他> ・ここでのprocessは、過程と訳すよりプロセスと訳した方が、私にはわかり易い気がしますが、この辺りは好みの問題かもしれません。 ・毎日、日経新聞を読むなどして、経済における標準的な考え方に慣れ親しむようにすると、書いてあることの意味がある程度予想できるようになり、誤訳する可能性は減ってくると思われます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

Societies can make their economic choices by : the social process of tradition, the political process of command, or the market process which responds to the free actions of individuals and business and works through the price mechanism. 社会の経済システムはこの様にして選択(決定)される。 つまり、その社会が歩んできた伝統、その社会が持つ政治的統治能力、または個人、企業と等が価格決定メカニズムを経る過程で(各々、それぞれが)自由に行動して対応する市場の (発生、成長) 過程による。 The kind of economic systems which exists in a society depends mostly on the relative importance of these three choice-making process. 或る社会での経済システムの種類は、殆どの場合、上記三つの選択をする過程でどれが(その社会にとって)比較的重要であるかによって(自ずから)決定される。 少しは分かり安くはなったと思いますが、、、、完璧ではありませんな(泣) 遙か昔の社会学・経済学の基礎テキスト(日本語)にこんな当たり前のこと(笑)が小難しげに(笑)書いてあったような朧気な記憶が、、、、、

関連するQ&A

  • この関係代名詞がわかりません

    The purpose of politics is to rid human social life of the violence that is the price of anarchy by substituting for it the peace and security of which the price is law and order. 「政治の目的は、人間社会から、無政府状態の代償である暴力を除去し、そのかわりに、法と秩序を代償とする平和と安全をもたらすことである。」 the peace and security of which the price is law and order. というところがわかりません。 「法と秩序を代償とする平和と安全」を書くとすれば自分なら 「the peace and security which is price of law and order.」 変な感じがしますが、仮にofをwhichの前に出しても、 「the peace and security of which is price law and order.」 になってしまいます。

  • 日本語訳を教えて下さい

    Naturally,these societies differ from one another in many ways, reflecting difference in their histories, in the social and biophysical environments to which they must adapt today , and in their precise level of technological advance. these societies have,for decades,been struggling with problems that constantly threaten to overwhelm them.

  • 訳願い

    But it is also possible( and useful) to think of this process in terms of a structure produced and sustained through the articulation of linked but distinctive moments - production, circulation, distribution/consumption, reproduction. This would be to think of the process as a 'complex structure in dominance', sustained through the articulation of connected practices, each of which, however, retains its distinctiveness and has its own specific modaliry, its own forms and conditions of existence. This second approach, homologous to that which forms the skeleton of commodity production offered in Marx's Grundrisse and in Capital, has the added advantage of bringing out more sharply how a continuous circuit-production-distribution-production - can be sustained through a 'passage of forms'. 和訳をお願いします。

  • 経済学の内容なのですが、訳ができません。

    経済学の教本を読まないといけないのですが、あまり知識がないうえに、本が苦手な英語で書かれているため、困っています。 訳でなくても結構です。書かれている内容の意味を知りたいです。 the increased export volumes and decreased volume of imports exactly match the decreased earnings per unit of exports and increased expenditure per unit of imports so that the current balance is unchanged. Approximate elasticities sum to 0.9 which is close to unity. the increased volume of export sales and decreased volume of imports are sufficient to outweigh the price effects so that the current balance improves following a devaluation. Approximate elasticities sum to 1.65 which fulfils the critical Marshall-Lerner condition for a successful devaluation. A more complicated formula can be derived which allows for supply elasticities of exports and imports of less than infinity. Given the assumption of less than infinite supply elasticity conditions and assuming initially balances trade; namely, the balance of payments will improve following a devaluation if この2つの部分がわかりません。Approximate elasticities というのはおおよその弾力性?ということでいいのでしょうか? 長文をお願いして申し訳ありません。

  • 既出の名詞のはずなのに"a"

    こんにちは。下の文章でわからないことがあります。 It is fascinating and encouraging to observe the development of this immense process, a process in which man appears all the time to be engaged in the act of creating an extension of himself. この文章は、「このような巨大な過程、つまりin which以下な過程が進展するのを見ることは、とても興味深く励まされることである。」という意味だと思うのですが、なぜa processなのでしょうか。前にprocessがでてきているのになぜ"a"なのでしょうか。"the"ではないので、違和感を感じ、質問させていただきました。どうして前に出てきているのに"the"ではなく"a"なのか、"a"だとどういうニュアンスか、など教えてください。いつもどうもありがとうございます。よろしくお願いいたします。

  • この訳はどうなりますか?

    technology of the west is accompanied by neither knowledge of the ups and downs that were experienced in the building of process nor the valuabole creative experience that went into the initial discoveries upon which that building was accompanished. これはどうゆう訳になりますか?まったく見当がつきません! よろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします!!

    Rice and bread are the major examples of grain foods.They can be divided into two groups.One is white rice, or refined rice, and white bread which is made from refined wheat.Therefore,they're sometimes called refined grain foods.In the refining process, much of the dietary fiber and essential nutrients are removed from grain.The other group is brown rice and whole-wheat bread, which are called whole-grain foods.Free from the refining process, they keep their nutrients and fiber undamaged. Thus,overall, whole-grain foods offer you better nutrition and health benefits.

  • 訳がわかりません

    訳が分からないので、教えて頂けましたら助かります。 This need for training had led to a variety of books and websites being written, which all aim to familiarize people with appropriate business e-mail etiquette and style. 宜しくお願いいたします。

  • 英語訳お願いします。

    The advantages of flexures. (1)Flexures can be manufactured from a single piece of material to provide a monolithic mechanism which elminates interface wear. (2)It may be possible to construct devices that are insensitive to bulk temperature changes. (3)Displacements can be accurately predicted from the application of known foces etc. (4)Failure mechanism due to fatigue or overloading of a brittle material are catastrophic and can be easily detected. 分かる範囲でいいので、よろしくお願いします。

  • 訳が合ってるのかわかりません。

    こんにちは。さっそく質問失礼します。 The base of stem responds as if animals were eating the grass leaves and it reacts by producing poisons followed by sudden new growth. 茎の基が動物が草を食べるように反応して毒を生じ、突然の新しい成長を伴うのである。 という訳になったのですが、前半の「動物が草を食べるように反応して毒を生じ」という文の意味がよくわかりません。この場合のasは「動物が草を食べるときに」と訳すべきなのでしょうか?どなたか全体の正しい訳をお願いします。ちなみにGenius II(大修館)の教科書です。