- ベストアンサー
この関係代名詞がわかりません
The purpose of politics is to rid human social life of the violence that is the price of anarchy by substituting for it the peace and security of which the price is law and order. 「政治の目的は、人間社会から、無政府状態の代償である暴力を除去し、そのかわりに、法と秩序を代償とする平和と安全をもたらすことである。」 the peace and security of which the price is law and order. というところがわかりません。 「法と秩序を代償とする平和と安全」を書くとすれば自分なら 「the peace and security which is price of law and order.」 変な感じがしますが、仮にofをwhichの前に出しても、 「the peace and security of which is price law and order.」 になってしまいます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the peace and security + the price of it is law and orderなので、 もっとも一般的なのは、the peace and security the price of which is law and order ですが、御質問で引用された文の様にthe peace and security of which the price is law and orderとする事もできるようです。 根拠:チャート式基礎からの新総合英語 第19章関係詞 346ページ ~~~~~~~~~~上記の本から引用~~~~~~~~~~~~~~ whichの所有格にはwhoseまたはof whichが用いられる. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 中略 ~~~~~~~~~~~~~~上記の本から引用~~~~ (a)The book is mine. + (b)the cover of it are red. ↓ (c)The book the cover of which are red is mine. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 中略 ~~~~~~~~~~~~上記の本から引用~~~~~~~~~ 注 The book of which the cover are red is mine. とすることもできる ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >「the peace and security which is price of law and order.」 >「the peace and security of which is price law and order.」 この二つの文については、達人のNo4さまと同意見です。 ご参考までに
その他の回答 (4)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>the peace and security of which the price is law and order. というところがわかりません。 関係代名詞と先行詞の関係が分かりにくい場合には、関係代名詞を「接続詞+代名詞」に書き換えてみましょう。 (A)... the peace and security, 【and】 the price of 【them】 is law and order. この(A)の「and」以下の部分の訳は「そして、それら(平和と安全)の代償は、法と秩序である。」になります。 その中の「平和と安全」を先行詞にすれば「法と秩序が代償である、平和と安全」という日本語訳になりますので、ご提示のもとの日本語訳で良いと思います。 >「the peace and security which is/are (the) price of law and order.」 ご質問者が考えた上記の英文は、「法と秩序の代償である、平和と安全」という日本語になり、内容が全く逆になってしまいます。 この英文の関係代名詞を「接続詞+代名詞」で書き換えると、次のようになります。 (B)... the peace and security, 【and】 【they】 are (the) price of law and order. この(B)の「and」以下の部分の訳は「そして、それら(平和と安全)は、法と秩序の代償である。」になります。 (A)と(B)の英文、および日本語訳を比較すれば、(B)の英文と日本語訳のおかしさがお分かりになるのではないでしょうか。 もとの英文の言わんとしていることは、「法や秩序を守ることは、自由を制限されるというデメリットをもたらすが、平和と安全を確保するためには我慢しなければならないのだ。」ということです。 言い換えれば、「平和と安全」を得るための代償が「法と秩序」であるということであって、「法と秩序」を得るための代償が「平和と安全」であるというわけではないのです。 この英文の書き手は「法と秩序」に対して我慢しなければならないものというマイナスのイメージを持っていることを理解しなければなりません。 >「the peace and security of which is price law and order.」 こちらの英文は文法的には間違ったもので、意味が通りません。 蛇足ですが、もし、もっと別の表現をするのならば、「the peace and security whose price is law and order」となります。もとの英文は「... the peace and security, 【and】 【their】 price is law and order.」となります。 ただし、先行詞が物の場合には「whose」を用いるのはできるだけ避けられる傾向が強いので、もとの「... the peace and security of which the price is law and order.」という英文の方が自然で良い英文だと思います。 ご参考になれば・・・。
お礼
回答ありがとうございました。 参考になりました。
of which 「それ(平和と安全)に関しては」 the price is law and order 「代償は法と秩序」 ということでしょう。 the peace and security of which the price is.. は the peace and security, the price of which is .. としても意味は変わらないと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 参考になりました。
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
捉え方が違うと思います。 the peace and security of which the price is law and order のところは、「その中では代償が法と秩序であるところの、平和と安全」と解釈すべきです。 つまり、「平和と安全の中では、代償が法と秩序である」と言っています。 sokoniattaさんの捉え方は、平和と安全そのものが法と秩序の代償であるとしていると思います。 説明がへたでおわかりになりにくいかも知れませんが。。。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
お書きになった訳で問題ないと思いますが。 代償をコストとか必要悪と考えると解りやすいかもしれません。 法や秩序はそれ自体として望ましいものではないが、結局必要 なものだ、という立場が前提にあると思います。
お礼
説明が足りませんでした。 文章と和訳は参考書にあったもので、この構造がどうしてこのような訳になるのかわからないという質問です。
お礼
なるほどよくわかりました。 回答ありがとうございました。