• 締切済み

この訳はどうなりますか?

technology of the west is accompanied by neither knowledge of the ups and downs that were experienced in the building of process nor the valuabole creative experience that went into the initial discoveries upon which that building was accompanished. これはどうゆう訳になりますか?まったく見当がつきません! よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.2

西洋の技術は、 確立の過程で経ることになる流行り廃りの知識や、 技術が依拠する黎明期にもたらされる発見を洞察することによる価値のある創造的な経験によって もたらされてきてはいない

  • 961210
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

西洋の技術は発展する。それは過程を積み重ねることにおいて経験された浮き沈みのある知識によってではなく、またはその過程の積み重ねにおいて初めて発見したという、価値があり創造的な経験によってでもない。 19歳男 凄い適当です!他を当たってください!

関連するQ&A

  • 以下の訳がよくわかりません。

    こちらの英文の訳が出来ません。 The client agrees that neither Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE nor any of its owners,proprietors,managers,partners,members,officers,directors,shareholders,employees or agents (collectively, Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE)shall be liable for any death,injury,sickness,damage,accident or other loss arising out of any said activities. まず下記ですが、 The client agrees that neither Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE nor any of its ※neither A nor B AでもなくBでもない、AとBのどちらも~ない ※any of いずれでもない。 うまくつながりません。 owners,proprietors,managers,partners,members,officers,directors,shareholders,employees or agents (collectively, Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE) オーナー、経営者、管理者、パートナー、会員、役員、取締役、株主、従業員、または 代理人(総称してハナコササキLLC-ABC DANCE) shall be liable for any death,injury,sickness,damage,accident or other loss arising out of any said activities. 活動から起こる死亡、負傷、病気、損害、事故やその他の損害の一切の責任を負いません。 うーん。。。。 まったくうまく文になりません。 訳すのによい考え方はありますか? いつも、分けて考えてもそれがうまくつながりません。 どうかアドバイスをいただければと思います。

  • 英文の日本語訳の添削おねがいします!

    The terms “a priori” and “a posteriori” are used primarily to denote the foundations upon which a proposition is known. A given proposition is knowable a priori if it can be known independent of any experience other than the experience of learning the language in which the proposition is expressed, whereas a proposition that is knowable a posteriori is known on the basis of experience. For example, the proposition that all bachelors are unmarried is a priori, and the proposition that it is raining outside now is a posteriori. プリオリやポステリオリという用語は命題を知るための基礎をしるすために主に使われる もし命題が表される言語を学習をする経験よりも、命題がある経験の独立性を認識されることができるならば、与えられた命題はプリオリだと認識できる。 それに対しポステオリだと認識できる命題は経験に基づいていると認識される。たとえば、すべての独身者たちは未婚者であるという命題は、プリオリである。 そして、今、そとで雨が降っているという命題はポステリオリである。

  • 日本語訳の添削をお願いします。

    But it means acknowledging that neither the ''pay any price, bear any burden'' Cold War model of American leadership nor the ''unipolar moment'' model from the late 1990s and 2000s fits current realities very well. それはアメリカのリーダーシップについての「いかなる犠牲を払い、いかなる重荷を背負おうとも」という冷戦の理論、1990年代終わり、2000年代からの「一極構造時代」の理論のいずれも現状には上手く適さないということを認めることを意味する。 「」付きのワードは多少調べたので恐らく合っていると思います。 model of は~の理論と訳したのですが、前から「いかなる犠牲を~」という冷戦モデルのアメリカのリーダーシップとか訳した方が良いでしょうか?

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Its proximity to the border of German East Africa, and the belief that it was defended by only a small detachment of just 300 men without artillery made it an attractive initial objective for Smuts' offensive. The advance into German East Africa was conducted by the 2nd South African Division, commanded by Brigadier General Wilfrid Malleson. Malleson had little combat experience, having served on the staff of British Field Marshal Kitchener and as part of the British military mission to Afghanistan prior to the outbreak of the First World War.

  • 英語の訳をお願いします!

    Many people think that scientists make make great discoveries only while they are working hard in a laboratory. But sometimes scientists, mathematicians, and inventors find the answers to difficult problems while they are relaxing or even sleeping. For example, the great physicist Isaac Newton had been trying for a long time to discover the laws of gravity. For a while his work went well, and he worked out two of the laws.But then he seemed to come to a dead end.Finally, one day , as he was relaxing under an apple tree, an apple landed on the ground in front of him. The falling apple apple gave him the clue he needed, and the last of the laws of the laws of gravity fell into place, too. の英語訳をよろしくお願いします!

  • 至急日本語訳、お願いします

    また至急お願いします。 Many people accept their levels of health without second thought and without realizing that their own knowledge and conduct can make a difference in their health and in their lifetime activities. The quality of the human mind is dependent upon adequate functioning of all other parts of the body. The general biochemistry of the body affects the biochemistry of the brain. を日本語訳にしたら、 多くの人々が、再考のない、及び自分の知識や反対意見管がそれらの健康、 一生活動の中で違いをせいずることができることを りかいすることのないそれらの健康水準を受理する。 人間の心の質は、他の全ての体各部の適切に機能する事に依存します。 身体の一般的な生化学は脳の生化学に影響します。 となります。 自然な英訳をお願いします。

  • 日本語訳をお願い致します。

    日本語訳を教えてください(>_<)お願いします。 During the eighteenth century, the Ptolemaic view of the universe finally collapsed. In its place, there emerged a new picture of a universe operating according to strict, rational, and impersonal laws that could, in principle, be discovered by science. God may have created it, perhaps in time; perhaps, in some sense, out of time. But then he left it to run almost entirely according to its own logic and rules. Newton assumed that both time and space were absolutes, providing the ultimate frames of reference for the universe. It was widely accepted that both might be infinite, and thus the universe had neither a definable edge nor a time of origin. In this way, God was moved further and further away from the story of origins.

  • 【英語】thatの意味

    開いてくださってありがとうございます。 下の英文の14語めのthatは、文法的にはどんな意味をもつのでしょうか。 be動詞のあとにthatがきて、ofでその後がすぐつながっているような、こんな形、初めて見ました。 ご存知のかた、どうかよろしくお願いします! For more than a quarter of a century my major purpose has been that of isolating and organizing into a philosophy of achievement the causes of both failure and success, with the object of being helpful to others who have neither the inclination nor the opportunity to engage in this form of research. 出展 OUTWITTING THE DEVIL, by Napoleon Hill

  • 和訳お願い致します。

    From this statement of the case it will be apparent that our knowledge of mental activities in any organism other than our own is neither subjective nor objective. That it is not subjective I need not wait to show. That it is not objective* may be rendered obvious by a few moments' reflec tion. .For it is evident that mental activities in other organisms can never be to us objects of direct knowledge ; as I have just said, we can only infer their existence from the objective sources supplied by observable activities of such organisms.. Therefore all our knowledge of mental activities other than our own really consists of an inferential inter pretation of bodily activities — this interpretation being founded on our subjective knowledge of our own mental activities. By inference we project, as it were, the known patterns of our own mental chromograph [chromograph=chromolithograph] on what is to us the otherwise blank screen of another mind ; and our only knowledge of the processes there taking place is really due to such a projection of our own subjectively. This matter has been well and clearly presented by the late Professor Clifford, who has coined the exceedingly appropriate term eject (in contradistinction to subject and object), whereby to designate the distinctive character of a mind (or mental process) other than our own in its relation to our own. I shall therefore adopt this convenient term, and speak of all our possible knowledge of other minds as ejective.

  • 英文を日本語訳にお願いします!

    He was too busy with new discoveries and ideas to scout for locations,so he invited his father,Sam,to scour the countryside for a likely spot. For his "Tommy,"Sam found a sleepy little hamlet about 25 miles ( 40 km ) southwest of New York City,a short train ride from the hubbub. At the time,Menlo Park,New Jersey,had only seven houses and a train station,but it was perfect for Edison's purposes. He bought a tract of land,and Sam went to work as superintendent,overseeing the construction of a two-floor wooden building,100 feet (30 m) long by 30 feet (9 m) wide. A handsome picket fence kept out cows and pigs. 以上の英文です。 至急、回答していただけると有難いです。 少し長めの英文ですが、よろしくお願いします。