• ベストアンサー
  • 困ってます


The agreements include import tariff cuts in 20 areas, such as investment and intellectual property rights. Officials of those countries' governments will meet again in December to decide on a schedule for next year's talks. 教えて頂きたいのは、importの前にthatが省略されてますか? includeはthat節を目的語にとりますか? よろしくお願いします。


  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数63
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)

>>教えて頂きたいのは、importの前にthatが省略されてますか? thatの省略はありません。 動詞includeはimport tariff cuts in 20 areasを目的語にしています。cutsは動詞ではなく名詞です。「20の分野での輸入関税削減」という意味でしょうね。 またincludeは後ろにthat節をとることはないようですね。 http://ejje.weblio.jp/content/include






    Noda dismissed a White House statement issued on Saturday that quoted him as saying he would put all goods and services on the negotiating table for trade liberalization. (1)quoted him as saying は挿入ですか? (2)that (it) quoted him as saying (that) heなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 文法についてお願いします

    FAO officials say water in these areas is better used to produce high-value crops that can be sold to buy imported food. (from VOA) to buy imported food の部分が分かりません。 よろしくお願いします。

  • Bush Proposing $145

    Though the details must still be negotiated, both the White House and Congressional Democrats are leaning heavily toward a combination similar to the one the administration turned to in 2001 as a recession-fighting tool. It would include a one-time tax rebate for individuals and an immediate expansion in the deductions that businesses take for investment in equipment. >an immediate expansion in the deductions that businesses take for investment in equipment http://www.nytimes.com/2008/01/19/washington/19fiscal.html?ex=1358398800&en=1a3e99eb5ac3a031&ei=5088&partner=rssnyt&emc=rss は 企業が「設備投資に関して受ける控除」の点での速やかな範囲の拡大 でよろしいでしょうか。expansion in the deductionsがうまく訳せません。日本のものもチェックしましたがあっさりしすぎていました。 違うサイトで同じところなので、同じことを言っているはずですが >an immediate expansion in the deductions businesses write down for investment in equipment http://www.heraldtribune.com/article/20080119/NEWS/801190700/-1/RSS01 企業が「設備投資に関して記帳した控除額」の速やかな範囲の拡大 でしょうか。企業が「減額した控除額」とはならないと思うのですが。 you could write down the investment とwrite downは動詞で使われ write-down of investmentsのようにwrite-downは名詞だと思いますが >It would include a one-time tax rebate for individuals and an immediate expansion in the deductions businesses write-down for investment in equipment. 昨日このようになっているときがあったのですが このdeductions businesses write-down forというのは誤植でよろしいでしょうか。

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (4)The megamergers also cut the number of municipal heads, executive officials and assembly members by about \120 billion in annual local government expenditures. (5)Ten years from now, such spending cuts are projected to reach \1.8 trillion per year, due to reduced numbers of local government employees, combined with the integration and abolition of municipal-run facilities, the ministry said. (6)Nagasaki Prefecture is ranked first in the percentage of local governments that have integrated under the central government initiative. The number of cities, towns and villages has declined from 79 to 21, with villages in the prefecture eliminated entirely. In Hiroshima Prefecture, the number of municipalities has fallen from 86 to 23, and in Niigata Prefecture, from 112 to 30.

  • 和訳お願いします

    His comments echo the tone adopted by Wen Jiabao, premier, last week when he admitted the government had some work to do but that he wanted to create an envIronment that encouraged investment. Mr Wen and other officials have highlighted official statistics that show foreign direct investment(FDI) in China has been growing rapidly this year and is expected to exceed $100bn this year, up from around $90bn last year. But 60 per cent of foreign inveatment to China last yaer came through Hong Kong and analysts say these figures provide little guidance about the international appetite for investing in China. 日本語にどう訳したらいいのでしょうか。お助けください。

  • 和訳お願いします!

    Taliban Step Toward Afghan Peace Talks Is Hailed by U.S. By MATTHEW ROSENBERG and ALISSA J. RUBIN WASHINGTON — The Taliban signaled a breakthrough in efforts to start Afghan peace negotiations on Tuesday, announcing the opening of a political office in Qatar and a new readiness to talk with American and Afghan officials, who said in turn that they would travel to meet insurgent negotiators there within days. If the talks begin, they will be a significant step in peace efforts that have been locked in an impasse for nearly 18 months, after the Taliban walked out and accused the United States of negotiating in bad faith. American officials have long pushed for such talks, believing them crucial to stabilizing Afghanistan after the 2014 Western military withdrawal. But the Taliban may have other goals in moving ahead. Their language made clear that they sought to be dealt with as a legitimate political force with a long-term role to play beyond the insurgency. In that sense, in addition to aiding in talks, the actual opening of their office in Qatar — nearly a year and a half after initial plans to open it were announced and then soon after suspended — could be seen as a signal that the Taliban’s ultimate aim is recognition as an alternative to the Western-backed government of President Hamid Karzai. By agreeing to negotiations, the Taliban can “come out in the open, engage the rest of the region as legitimate actors, and it will be very difficult to prevent that when we recognize the office and are talking to the office,” said Vali Nasr, a former State Department official who is the dean of the Johns Hopkins School of Advanced International Studies.

  • Chinalco reserved the right to make a full offer

    >In announcing their investment in Rio Tinto, Chinalco and Alcoa reserved the right to make a full offer within the next six months. But mining industry specialists said they doubted that the Chinese company would do so. 昨日質問したもの(2月7日)より2日前(2月5日)の記事なのですが、ここでのfull offerというのが具体的に何をすることなのか良く分かりません。 ここまでの流れとしては The world’s biggest mining company, BHP Billiton, must decide by Wednesday whether it will proceed with a bid for a rival, the Rio Tinto Group, after China intervened with a strategic investment that could sharply increase the price of what would be one of the biggest mergers in corporate history. On Friday, the Aluminum Corporation of China, which is owned by the government and known as Chinalco, joined the Aluminum Company of America, or Alcoa, in paying $14 billion for 12 percent of Rio Tinto. Chinalco contributed $12.8 billion to the Rio Tinto investment. Chinalco’s investment was widely interpreted as a blocking move and another indication that China was hostile to the merger. というのがあります。 よろしくお願いします。 http://www.nytimes.com/2008/02/05/business/worldbusiness/05mine.html?_r=1&oref=slogin&ref=business&pagewanted=print

  • 国際貿易の授業の大国の関税政策について

    いつもお世話になっております。 国際貿易の授業で、大国の関税政策についての問題が出たのですがさっぱりわからないです。 The following graph shows an importing country's supply-demand diagram for a product and an export-import diagram. The curves with superscript z are the curves when a tariff is levied. The country has two suppliers. In the beginning, it imposes a tariff on both suppliers, the corresponding variables are marked with a z. Then it discriminates against one of the suppliers, meaning that it lifts the tariff on imports of the other supplier because it has signed an FTA with this country. The variables of the supplier with which the country signs a free trade agreement are marked with a hat, the variables of the supplier against which the country discriminates are marked with a tilde. The bar values are values related to total exports. diagramは添付しました。 1) Where do you see the tariff revenue in the supply-demand diagram and in the export-import diagram before the FTA is signed? Briefly explain. 2) Where do you see the tariff revenue in the supply-demand diagram and in the export-import diagram after the FTA is signed? なぜ1)はFTAを締結する前の、関税収入がc+e+f=i+k+l+mになるのでしょうか? FTAを締結する前の価格は、Pzのため関税収入はDz-Szでthe supply-demand diagramでは、c+e+fになるのはわかるのですが、どうしてthe export-import diagramでは、i+k+l+mになるのでしょうか?world marketのほうの関税収入の求め方が全く分からないです。 また2)については、FTA締結後の関税収入はe+g=k+nです。なんで、ちょっと中途半端?な値になるのかがわからないです。まず左のdiagramの、価格は大国なのでPzからPdzに下がるところまではいいのですが供給量の関係がよくわからないです。world marketもさっぱりです。。。

  • アメリカにおける貿易赤字

    クラスでディベートをすることになりました。 トピックはこちらです↓↓ 「アメリカの貿易赤字が大きくなり、他国が所有するアメリカの資産を移動させると、アメリカドルの価値は急激に下がるとともに、アメリカの金利は上がり、アメリカでの投資も急激に下がることが予想される。その結果、アメリカは深刻な不景気に見舞われるであろう。」 この意見をサポートする考えをいくつか出したいのですが、 良い考えがありましたら、教えてください。 宜しくお願いします。 ※トピックは私が自分で和訳したものなので、少しおかしいかもしれません。。一応英文のほうも載せておきます。 "The idea, that has been suggested by some economists, is that the trade deficit is so large that if foreigners decide to remove their U.S. assets then the dollar will "crash" (fall in value fast), U.S. interest rates will increase fast and the U.S. will see investment falling so fast that the U.S. might see a severe recession or depression in the economy."

  • 英文を翻訳してくださいっ><

    英文を翻訳してくださいっ>< 中国の外国とのビジネスについての記事を読んでいるのですが、さっぱり分からない部分があります。 一文が長すぎて、解釈しづらいです。 He"very frankly"told Chinese leaders that Japanese still faced "all kinds of obstacles" in doing business in China.citing the difficulty they faced winning cases in local courts and rampant intellectual property abuse. He said the fact that Chinese official unions did not always really speak workers made it difficult for Japanese to prevent labouer trouble."I said I wanted them to work hard to resolve this ," the minister told journalists. HOwever,Chinese leaders have appeared unmoved by such lobbying.Japanese officials quoted Mr Wen as saying that the background to labour unrest at foreign companise was that the wages they paid were "relatively low".