英語を訳したい

このQ&Aのポイント
  • 彼は背負っている重荷は、彼の罪であり、それは元の罪と、アダムから受け継いだ罪としての罪である。
  • この文はイギリスの詩人、バニヤンによって書かれたものであり、キリスト教の引用が多く含まれています。
  • しかし、特に「which he commits over and above the state of sin he has inherited from Adam.」の部分については正確な訳が難しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語を訳したい

Further, upon his back he carries’’ a great burden’’, which it’s the burden of his sins—both original sin and the personal sins which he commits over and above the state of sin he has inherited from Adam. (↓私の訳した訳) さらに、彼の背には彼の罪である原罪や彼がアダムから引き受けた罪などの「大きな重荷」を背負っていた。 これはバニヤンというイギリスの詩人?作家?について 書かれた文で、キリスト教の引用が数多くあります。 アダムとイブの話を引用しているのですが、 私が訳した文では意味は分かるものの、 わからない単語はとばして解釈したため、訳が正確ではありません。 特にwhich he commits over and above the state of sin he has inherited from Adam. のあたりが分かりません。 どなたかこれを訳していただけませんか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

さらに、彼は自身の背に「大きな重荷」を背負っている。それは罪の重さであり、原罪と アダムから引き継いだ罪の状態の上から、さらに今も積み重ねて犯してしている個人的な罪 の両方の重さである。 ※なるべく直訳にしましたが、「さらに今も積み重ねて」はこちらで付け加えた言葉です。  ジョン・バニアンの名を懐かしく思い出しました。学生時代の講義で読んだものです。当時はまだイギリスでは小説の技法が未発達で「源氏物語」などの方が散文としては完成度が高いらしいです。また、西欧では聖書の次に、この「Pilgrim's Progress」が読まれているということを、アメリカから大学に教えに来られていた先生に聞きました。(今となっては本当かどう疑わしいと思うようになりましたが・・・)

tawaponsan
質問者

お礼

日本語が分かりやすくうまく訳すことができました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 うーん、まあ「原罪を背負っている」以外は全て現在形であることが特徴ですね。  これは、まあ文法書が言う「確定した未来」ということになるんでしょうか。宿命というほうがいいんですかね。  heは男女の区別なく「人間」ということにして訳してみます。まあ一例にしか過ぎません。何せ原文が含蓄深い感じですし。 「さらに、人間はその背に『大いなる重荷』を背負う。それは人間が犯す罪の重荷であり、原罪、つまりアダムから引き継がされた罪だけでなく、それに積み重ねるように、それを大きく超えて積み重ねていく人間個々人の罪である。」

tawaponsan
質問者

お礼

ご親切に指導していただきありがとうございます。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    He wants to tell the truth, and he wants to entertain his friends, and what kind of truth he tells and what kind of friends he has depend partly on the state of society as a whole and partly on the kind of life which he, as an artist, leads.

  • 英語の表現が難しい文章を日本語訳してほしいです。

    英語の本を訳さないといけないのですが、ここの部分がわからないので日本語訳してほしいです。長文でお手数ですが、よろしくお願い致します。 At this time there was still a widespread prejudice against the Catholic Church in the mind of the average Englishman, inherited from the religious controversies of the sixteenth century. Newman himself had shared in this prejudice during his Anglican days; and it was only after long and careful thought, as outlined in his Essay on the Development of Christian Doctrine, that he came to dispel his doubts. Many of his contemporaries were naturally unable to understand his conversion; and some even ventured to call in question the sincerity of his motives. Among the latter was the Victorian novelist, Charles Kingsley, who remarked that Newman did not seem to consider truth a necessary virtue. In order to defend not only his own integrity, but also the position of the Catholic Church, he set forth the history of his religious opinions in a new kind of spiritual autobiography, with the Latin title Apologia pro Vita Sua. In this book, which soon became a Christian classic, comparable to St. Augustine's Confessions and Pascal's Pensees, he exposed the deepest motives of his life, from the time of his first religious conversion, showing how he had been led from step to step by the "kindly light" shining in his conscience. From first to last, in the depths of his mind and heart there is a fundamental awareness-akin to Descartes' philosophical intuition, but on the religious level-of "two luminous beings", himself and God. He is conscious not only of his own individual being-as in Descartes'" Cogito, ergo sum"-but also of the divine being within him and above him. This twofold awareness he discerns in his conscience, as the part of his being within which God speaks to him in an intimately personal encounter. What he finds in himself, he also receives from the Christian tradition-both Catholic and Protestant. It implies the twofold question, asked long ago by St. Augustine: " Who am I?"and "Who art Thou?"; and it finds the answer to each question in a loving union between the soul and God.

  • 英語でのテキストファイル

    http://www.gutenberg.org/ にあるテキストファイルのことですが、 THE STORY OF ADAM AND EVE The first man's name was Adam and his wife he called Eve. They lived in a beautiful Garden away in the East Country which was called Eden, filled with beautiful trees and flowers of all kinds. But they did not live in Eden long for they did not obey God's command, but ate the fruit of a tree which had been forbidden them. They were driven forth by an angel and had to give up their beautiful home. とこんなふうに、hey lived in / called Eden, / they did not ・・・の後で改行が入っています。また、行頭なのにスペースも入れてません。一般にこのようにしてテキストファイルを発表する、または作るものなのでしょうか? また、強制改行することのメリットはあるのでしょうか?

  • 英語を日本語訳してほしいです!!

     英語の本を訳さないといけないのですが、ここの部分がわからないので、長文でお手数ですが日本語訳にしていただきたいです。よろしくお願い致します。  At the outbreak of the rebellion-commonly known as the Civil War-the spokesman for the Puritan movement was a young poet, who had just returned from his travels in Europe to devote himself to the struggle, John Milton. Like John Donne before him, though in a different cause, he now turned for religious reasons from poetry to prose; but what he now began to write was not calm devotional literature, but fierce religious controversy.In a series of strongly worded pamphlets he attacked the ceremonies and government of the Anglican Church; and he went on to proclaim a new and purer Reformation, of which he would be the prophet. Above all, he appealed to the evangelical ideal of liberty which had, in his opinion, been trampled underfoot by the tyranny not only of the old Catholic Church, but also of the present Church of England. With the victory of the Puritan army under Oliver Cromwell and the eventual execution of King Charles, the services of Milton as controversialist, and subsequently as Latin secretary to Cromwell, were no longer required. He had, in any case, become blind in the process. So he was free to return home and devote his life, or what remained of it, to his original ambition of becoming at once England's epic poet and the prophet of a new Protestant Reformation. In his new mood, however, he rejected his youthful dream of composing a romantic epic on the Arthurian legend in emulation of his poetic master, the Protestant poet of the Elizabethan age, Edmund Spenser. Instead, he turned with Puritan fervour to the Bible as the inspired Word of God, in contrast to the fond imaginings of human tradition. There at the very beginning of the Bible he found the subject ideally suited to his Renaissance and Puritan genius-the tragic fall of Man from his original happiness in Paradise. Such as subject suited an epic of like the gradest dimensions-not only on a national level, as in Homer's Iliad or Virgil's Aeneid or Milton's own early dreams of an Arthuriad, but on the level of all mankind. And for his main source he had at hand no merely human document, but the written Word of God in the Bible.

  • 英語を訳したい(ミルトン)

    これはミルトンに関する英文です。 これを訳す必要があるのですが、私の力には限界があります。 お力を貸していただけると大変助かります。 以下の日本語訳は私が訳したものです。 私がどうしても訳せなかった部分は★で目立つように囲いました。 星マーク以外のところにも間違いがあれば、教えていただけると 大変嬉しいです。 (1)From another point of view, Milton ’s principal defect as poet of the Fall of Man is to be found not so much in heaven or hell, 違う観点から見ると、人間の墜落(アダムとイブの追放の話)を書いた詩人としてのミルトンの主な欠点は天国や地獄にはあまり見られない。 (2)★as one earth-in that, as Dr. Johnson pointed out in his Life of Milton, ‘’the want of human interest is always felt’’.★ ジョンソン博士は、ミルトンの生活の中に「人間の興味の欲求がいつも感じられる」と指摘した?? (3)Paradoxically enough, in a poem which sets out to depict the tragic Fall of Man, the only character who seems★at all★human is neither Adam nor Eve, but Satan: 逆説的に言うと、ミルトンが描く悲劇的な人間の墜落の詩の中で、唯一の人間らしいキャラクターはアダムでもイブでもなく、サタンだ。 (ここから一部省略します。内容は飛びます) (4)And to put himself at an even greater distance from them, he deliberately cultivated a poetic diction which was entirely his own and entirely adapted to his individual enterprise― そして彼を、それらからより距離をとらせて、彼は意識的に完全に自分自身の言い方で、完全に自ら個人の企てに適応するように詩のいいまわしを高めた。 (5)a language which has never been spoken by any Englishman either before or after his time, Like one of Shakespeare’s less pleasant characters, Milton was ‘’himself alone’’ ; その言葉はミルトンの時代の前後の、どのイギリス人にも話されなかった言葉で、シェークスピアのあまり陽気ではないキャラクターのようでミルトン独自のものであった。 (6)and in this respect★he carried to its extreme lengths★the Protestant principle of private judgment, rejecting all external authority, both religious and political, and relying only on the inner light of the Spirit, この点で彼はプロテスタントの重要な個人的判断で宗教的なものや政治的な全ての外部権力を拒絶し、ただ魂の内部の光だけを頼りにした。 よろしくお願いします!

  • 英語の和訳

    この英文の和訳教えてください(>_<) ↓ ↓ Many years passed and the young man was very successful in business. He realized his father was very old,and thought perhaps he should go to see him. He had not seen him since that graduation day. Before he could make arrangements,hereceived a telegram telling him his father had passed away,and willed all of his possessions to his son. He needed to come home immediately and take care of things. When he arrived at his father's house,sudden sadness and regret filled his heart. He began to search through his father's important papers and saw the still new Bible,just as he had left it years ago. With tears,he opened the Bible and began to turn the pages. And as he did, a car key dropped from the back of the Bible. It had a tag with the dealer's name,the same dealer who had the sports car he had desired. On the tag were the date of his graduation and the words PAID IN FULL.

  • 英文解釈に悩んでいます

    "which shoed a sign"以下で解釈に困っています。このwhich はいったい何用法でしょうか? He had a jaundiced view of the gay issue. He had no kith or kin, and noisome odor always came drifting from his armpits beside his cadaverous chest, which showed a sign of his protracted disease. He was a complete neophyte on this matter, but he had this odious habit of judging anything before him. He had given a reprieve of one month, so he was more cheerful and unassuming in his behavior than he had been a couple of months earlier.

  • どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。

    日本語に訳していただけたら嬉しいです。 宜しくお願いします。 The feet are generally colder than the body and icy in the evenings in bed And tend to go cold when he has a head ache.. He is subject to chilblains in winter and to numbness in the snow, though his shoes are adequate for the weather. He neglects his feet and his shoes are the not the kindest and his walk is too plodding. There is an inclination to turns the toes outwards when he walks. So the shoe are apt to rub. so his feet suffer. He gets cramps in the soles of the feet, and tired feet. He washes his feet and is hygienic. But the palms of the hands sweat more than the feet.

  • 和訳お願いします。

    What is the seacret, then,of Marx's appeal for and influence and power over millions of the earth's inhabitants? Neill has suggested that Marx is "the symbolical leader of the have-nots in their struggle against the haves."Another interpretation comes from Harold Laski:"At bottom,the main passion by which he was moved was the passion for justice. He may have hated too strongly,he was jealous and he was proud. But the mainspring of his life was the desire to take from the shoulders of the people the burden by which it was oppressed. "Yet another perceptive evaluation comes from Freehof, who wrote, "The great constructive gift of Karl Marx to modern society, socialistic and capitalistic alike,is his picture of the inevitability of a society in which poverty and suffering will cease. This ideal has become a challenge to every social system. Even a social system like ours, which rejects his economics, nevertheless accepts that ideal in its own way. Thus,the man who himself lived in misery gave the world the hope for the complete abolition of poverty. This is the accomplishment of Karl Marx. That is the way in which he has changed the mind of the modern world."

  • 和訳教えてください

    He was such a great inspiration to the young and to all in baseball,and above all, to the proud people of his homeland, Puerto Rico. この文の和訳して いただけませんか??