英語を訳したい(ミルトン)

このQ&Aのポイント
  • 違う観点から見ると、人間の墜落(アダムとイブの追放の話)を書いた詩人としてのミルトンの主な欠点は天国や地獄にはあまり見られない。
  • ジョンソン博士は、ミルトンの生活の中に「人間の興味の欲求がいつも感じられる」と指摘した??
  • 逆説的に言うと、ミルトンが描く悲劇的な人間の墜落の詩の中で、唯一の人間らしいキャラクターはアダムでもイブでもなく、サタンだ。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語を訳したい(ミルトン)

これはミルトンに関する英文です。 これを訳す必要があるのですが、私の力には限界があります。 お力を貸していただけると大変助かります。 以下の日本語訳は私が訳したものです。 私がどうしても訳せなかった部分は★で目立つように囲いました。 星マーク以外のところにも間違いがあれば、教えていただけると 大変嬉しいです。 (1)From another point of view, Milton ’s principal defect as poet of the Fall of Man is to be found not so much in heaven or hell, 違う観点から見ると、人間の墜落(アダムとイブの追放の話)を書いた詩人としてのミルトンの主な欠点は天国や地獄にはあまり見られない。 (2)★as one earth-in that, as Dr. Johnson pointed out in his Life of Milton, ‘’the want of human interest is always felt’’.★ ジョンソン博士は、ミルトンの生活の中に「人間の興味の欲求がいつも感じられる」と指摘した?? (3)Paradoxically enough, in a poem which sets out to depict the tragic Fall of Man, the only character who seems★at all★human is neither Adam nor Eve, but Satan: 逆説的に言うと、ミルトンが描く悲劇的な人間の墜落の詩の中で、唯一の人間らしいキャラクターはアダムでもイブでもなく、サタンだ。 (ここから一部省略します。内容は飛びます) (4)And to put himself at an even greater distance from them, he deliberately cultivated a poetic diction which was entirely his own and entirely adapted to his individual enterprise― そして彼を、それらからより距離をとらせて、彼は意識的に完全に自分自身の言い方で、完全に自ら個人の企てに適応するように詩のいいまわしを高めた。 (5)a language which has never been spoken by any Englishman either before or after his time, Like one of Shakespeare’s less pleasant characters, Milton was ‘’himself alone’’ ; その言葉はミルトンの時代の前後の、どのイギリス人にも話されなかった言葉で、シェークスピアのあまり陽気ではないキャラクターのようでミルトン独自のものであった。 (6)and in this respect★he carried to its extreme lengths★the Protestant principle of private judgment, rejecting all external authority, both religious and political, and relying only on the inner light of the Spirit, この点で彼はプロテスタントの重要な個人的判断で宗教的なものや政治的な全ての外部権力を拒絶し、ただ魂の内部の光だけを頼りにした。 よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

From another point of view, Milton's principal defect as poet of the Fall of Man is to be found not so much in heaven or hell, as on earth (文章の意味のつながりから言って、one earthではなくon earthではないかと思います) 違う観点から見ると、人間の墜落を書いた詩人としてのミルトンの主な欠点は、地上(の描写のなかで見られる)ほどには、天国や地獄(の描写の部分)では見られない。 -in that, as Dr. Johnson pointed out in his Life of Milton, "the want of human interest is always felt." ジョンソン博士が彼の(著作である)「ミルトンの生涯」で指摘しているように、「人間的な関心の欠如が常に感じられる」という意味で、(天国や地獄の描写では、地上の描写ほどには欠点が感じられない)。 Paradoxically enough, in a poem which sets out to depict the tragic Fall of Man, the only character who seems at all human is neither Adam nor Eve, but Satan: 逆説的ではあるが、悲劇的な人間の墜落を描写しようとした詩の中で、少しでも人間らしさがありそうな唯一のキャラクターはアダムでもイブでもなく、サタンだ。 (at allは、「少しでも」の意味です) And to put himself at an even greater distance from them, he deliberately cultivated a poetic diction which was entirely his own and entirely adapted to his individual enterprise― そして、彼をそれらからより遠ざけたことには、彼は、全く彼独自のものであり、彼個人の企てだけのために適合させた詩的な言い回しを意図的に作り上げた。 a language which has never been spoken by any Englishman either before or after his time. Like one of Shakespeare’s less pleasant characters, Milton was "himself alone"; (Likeのところが大文字で始まっているのなら、その前はコンマではなくピリオドだろうと思います。) (その詩的な言い回しというのは)彼の時代の前にも後にもどのイギリス人にも話されたことがない言葉だった。シェークスピアのあまり愉快ではないキャラクターのように、ミルトンは「彼自身しかいない」存在だった。 and in this respect he carried to its extreme lengths the Protestant principle of private judgment, rejecting all external authority, both religious and political, and relying only on the inner light of the Spirit, そしてこの点では、彼はプロテスタント的な個人的判断の原則を極限まで進め、宗教的なものであれ政治的なものであれ全ての外部権力を拒絶し、ただ魂の内部の光だけを頼りにした。

tawaponsan
質問者

お礼

とても分かりやすい訳で、そういう意味だったのかと うなずきながら拝見しました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を訳したい(ミルトン)

    これはミルトンに関する英文です。 これを訳す必要があるのですが、私の力には限界があります。 お力を貸していただけると大変助かります。 以下の日本語訳は私が書いたものです。 私がどうしても訳せなかった部分は★で目立つように囲いました。 星マーク以外のところでも間違いがあれば正してもらえると大変助かります。 また、今回はどうしても意味が分からなく訳で???となっている部分がとても多いです。 (1)Secondly, although the theme of the poem is tragic, it is not presented by the poet in a really tragic manner, 二つ目に、詩のテーマは悲劇的であるが、詩人によって、あまり悲劇的には描かれていないことである。 (2)★Perhaps this is because Milton is so intent on his purpose to ‘’justify the ways of God to men’’ that he has emphasized not so much the Fall of Men, as the opportunity thereby given to God to bring good out of evil.★ おそらく、これはミルトンが一心に人間の墜落をさほど強調せずに「神から人へのあり方を正当化する」という彼の目的を、それによって神に???? (3)★The impression of the reader, therefore, is one not of loss, but of gain; ★ 読者の印象は、それゆえ損失ではなく得ることだった??? (4)and this is also the impression that vitiates the sense of tragedy in Milton’s subsequent drama of Samson Agonistes, which closes with the assurance: ‘’Nothing is here for tears.’’ そして、ミルトンの次の「闘士サムソン」の脚本でも「ここで涙を流すものは何もない」という確信で劇は終わり、悲劇的要素は低くなっている。 (5)★Finally, the very ambition which prompts Milton to undertake his ‘’adventurous song’’ , outdoing all his poetic predecessors, puts him out of touch with those ordinary human beings whose daily conversation was so indispensable to the genius of Chaucer and Shakespeare. ★ ついにミルトンに「adventurous song」に着手させるように駆り立てる野望??? 一文目がいきなりsecondlyではじまっているのは 全文書いてしまうと、回答者様の負担になると思ったからです。

  • 英文を訳したい(ミルトン)

    ★で囲まれた部分の訳をこのサイトで教えていただき 自分でも、もう一度考えてみたのですが、私はどうしてこういう 訳になったのかあまりよく分かりませんでした。 分からないのは★で囲まれたところです。 一応、その文に行くまでの英文を載せています。 どなたか、この文を分かり易く訳していただけませんか? With the victory of the Puritan army under Oliver Cromwell and the eventual execution of King Charles, the services of Milton as controversialist, and subsequently as Latin secretary to Cromwell, were no longer required. オリバークロムウェルの指揮するピューリタンが勝利し、後に起こったチャールズ王の処刑により、論客としてのミルトンの奉仕や、それに続くミルトンのクロムウェルへのラテン語秘書としての役割はもはや求められなくなった。 He had, in any case, become blind in the process. 彼はとにかくそうした中で盲目となった。 So he was free to return home and devote his life, or what remained of it, to his original ambition of becoming at once England’s epic poet and the prophet of a new Protestant reformation. そして彼は自由に家へ帰り自らの人生を、彼の元々の野望であったイギリスの叙事詩人になる事と、同時に新しいプロテスタント改革の預言者になることへ捧げることができた。 In his new mood, however, he rejected his youthful dream of composing a romantic epic on the Arthurian legend in emulation of his poetic master, the Protestant poet of the Elizabethan age, Edmund Spenser. 新しい気持ちの元で彼は、彼の詩の指導者でもあるエリザベス時代のプロテスタント詩人、エドモンド・スペンサーに対抗し、アーサー王伝説に関する空想的な詩を作るという若い頃の夢は捨て去った。 ★Instead, he turned with Puritan fervour to the Bible as the inspired Word of God, in contrast to the fond imagining of human tradition.★ その代わり、彼は、ピューリタンとして求める激しい感情に突き動かされ、聖書を神の言葉の啓示としてとらえ直し、それまでの人間の望みとしての伝承ともいえる聖書解釈と一線を画したのである??

  • 英語を日本語訳してほしいです!!

     英語の本を訳さないといけないのですが、ここの部分がわからないので、長文でお手数ですが日本語訳にしていただきたいです。よろしくお願い致します。  At the outbreak of the rebellion-commonly known as the Civil War-the spokesman for the Puritan movement was a young poet, who had just returned from his travels in Europe to devote himself to the struggle, John Milton. Like John Donne before him, though in a different cause, he now turned for religious reasons from poetry to prose; but what he now began to write was not calm devotional literature, but fierce religious controversy.In a series of strongly worded pamphlets he attacked the ceremonies and government of the Anglican Church; and he went on to proclaim a new and purer Reformation, of which he would be the prophet. Above all, he appealed to the evangelical ideal of liberty which had, in his opinion, been trampled underfoot by the tyranny not only of the old Catholic Church, but also of the present Church of England. With the victory of the Puritan army under Oliver Cromwell and the eventual execution of King Charles, the services of Milton as controversialist, and subsequently as Latin secretary to Cromwell, were no longer required. He had, in any case, become blind in the process. So he was free to return home and devote his life, or what remained of it, to his original ambition of becoming at once England's epic poet and the prophet of a new Protestant Reformation. In his new mood, however, he rejected his youthful dream of composing a romantic epic on the Arthurian legend in emulation of his poetic master, the Protestant poet of the Elizabethan age, Edmund Spenser. Instead, he turned with Puritan fervour to the Bible as the inspired Word of God, in contrast to the fond imaginings of human tradition. There at the very beginning of the Bible he found the subject ideally suited to his Renaissance and Puritan genius-the tragic fall of Man from his original happiness in Paradise. Such as subject suited an epic of like the gradest dimensions-not only on a national level, as in Homer's Iliad or Virgil's Aeneid or Milton's own early dreams of an Arthuriad, but on the level of all mankind. And for his main source he had at hand no merely human document, but the written Word of God in the Bible.

  • 英語を訳したい

    Further, upon his back he carries’’ a great burden’’, which it’s the burden of his sins—both original sin and the personal sins which he commits over and above the state of sin he has inherited from Adam. (↓私の訳した訳) さらに、彼の背には彼の罪である原罪や彼がアダムから引き受けた罪などの「大きな重荷」を背負っていた。 これはバニヤンというイギリスの詩人?作家?について 書かれた文で、キリスト教の引用が数多くあります。 アダムとイブの話を引用しているのですが、 私が訳した文では意味は分かるものの、 わからない単語はとばして解釈したため、訳が正確ではありません。 特にwhich he commits over and above the state of sin he has inherited from Adam. のあたりが分かりません。 どなたかこれを訳していただけませんか?

  • 英文についての質問です。(1)

    In the middle of the 18th century, Samuel Johnson attempted a definition in his periodical The Rambler, which is recognizably modern in its emphasis on genius as being something achievable through dedication. According to Johnson: which以下がわからないのですが 1)whichの先行詞はa definition ですか? 2)as beingはどう訳すのでしょうか? 18世紀中ごろ、サミュエル・ジョンソンは定期刊行のランブラーの中で定義を試みました。 それは認識できる程度に天才のその重要点において現代的であります。? 献身な姿を通して成し遂げられる何かがあるように? ジョンソンによると: which以下の意味がとれません。 どいういうことを言っているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 碑文の英語を日本語に訳して頂けないでしょうか?

    He practised and taught law as nurtured in his native land,America,and made its spirit his legacy to their be loved,Japan; 'the application of those wise restraints which make men free.' He also found ex-pression in writing,music and art,and delight in exploring the sky. As his life's partner,Margot gave him her love and help to bring these efforts to fruition in the land they loved. 日本の為に力を尽くしてくれた方のお墓に刻まれていたものなので、意味を知りたくなりました。 どうかよろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします

    Politicians have routinely striven to speak the language of Shakespeare and Milton as ungrammatically as possible in order to avoid offending their audiences by appearing to have gone to school. Thus, Adlai Stevenson, who incautiously allowed intelligence and learning and wit to peep out of his speeches, found the American people flocking to a Presidential candidate who invented a version of the English language that was all his own and that has been the despair of satirists ever since. George Wallace, in his speeches, had, as one of his prime targets, the "pointy-headed professor and with what a roar of approval that phrase was always greeted by his pointy headed audience.

  • 英語の構文

    Man has the ability to create his own environment, instead of , as in the case of other animals, being forced to submit to the environments in which he finds himself 参考書の訳  人間は他の動物たちとは違って、自分が置かれている環境に屈服させられるのではなく、自分の環境を創る能力を持っているのである。 as in the case of other animals, はどこを修飾しているのでしょうか? as in the case of other animals, が無ければ、すっきり訳せます。 being以下がinstead of の目的語になっているのはわかります。 しかし、そうするとas in the case of other animals, は何を修飾しているのでしょうか? asは、様態の接続詞で「~のように」と訳すところを、前文に否定語、この文章で言えばinstead of があるので「~とは違って」と訳すそうです。 これもわかります。 そしてas節の中の主語と述語が省略され、意味的には「環境に屈服する」が省略された主語で、それが動物たちには当てはまる、という意味になり、 最終的に 動物たちが環境に屈服するのとは違ってという意味になると思います。 as in the case of other animals,が前文のMan has the ability to create his own environment,を修飾しているのなら、意味がすっきり通っていると思うのですが、 instead of 以下の句に入っているas in the case of other animalsの句が、独立して主文を修飾するということはあるのでしょうか? それとも instead of 以下の句の中で、私が気がついていないだけでちゃんと機能しているのでしょうか?

  • 英語の表現が難しい文章を日本語訳してほしいです。

    英語の本を訳さないといけないのですが、ここの部分がわからないので日本語訳してほしいです。長文でお手数ですが、よろしくお願い致します。 At this time there was still a widespread prejudice against the Catholic Church in the mind of the average Englishman, inherited from the religious controversies of the sixteenth century. Newman himself had shared in this prejudice during his Anglican days; and it was only after long and careful thought, as outlined in his Essay on the Development of Christian Doctrine, that he came to dispel his doubts. Many of his contemporaries were naturally unable to understand his conversion; and some even ventured to call in question the sincerity of his motives. Among the latter was the Victorian novelist, Charles Kingsley, who remarked that Newman did not seem to consider truth a necessary virtue. In order to defend not only his own integrity, but also the position of the Catholic Church, he set forth the history of his religious opinions in a new kind of spiritual autobiography, with the Latin title Apologia pro Vita Sua. In this book, which soon became a Christian classic, comparable to St. Augustine's Confessions and Pascal's Pensees, he exposed the deepest motives of his life, from the time of his first religious conversion, showing how he had been led from step to step by the "kindly light" shining in his conscience. From first to last, in the depths of his mind and heart there is a fundamental awareness-akin to Descartes' philosophical intuition, but on the religious level-of "two luminous beings", himself and God. He is conscious not only of his own individual being-as in Descartes'" Cogito, ergo sum"-but also of the divine being within him and above him. This twofold awareness he discerns in his conscience, as the part of his being within which God speaks to him in an intimately personal encounter. What he finds in himself, he also receives from the Christian tradition-both Catholic and Protestant. It implies the twofold question, asked long ago by St. Augustine: " Who am I?"and "Who art Thou?"; and it finds the answer to each question in a loving union between the soul and God.

  • 英語を訳したい(ニューマン、

    これはニューマンとミルトンに関する英文です。 これを訳す必要があるのですが、私の力には限界があります。 お力を貸していただけると大変助かります。 以下の日本語訳は私が訳したものです。 主に分からない部分は★マークで囲んだ部分なのですが それ以外にも間違いがあれば教えていただけると助かります。 ----------------------------(ニューマンに関する英文)-------------------------------- (1)On the other hand, as a result of the French Revolution and the Napoleonic wars, the need for reform in England came to be felt in every sphere of life-political reform, social reform, agricultural reform, and not least, religious reform. 一方、フランス革命や、ナポレオン戦争の結果によってイギリスにおける改革の必要性は政治、社会、農業、特に宗教改革などの全ての領域で感じられるようになった。 (2)★In the Church of England, on account of the complexity of its nature, there was not just one, but two complementary and opposite kinds of reform-corresponding to the Protestant and the Catholic tendencies present in that church from the beginning.★ イギリスの教会ではその特質の複雑さのために、一つではなく、二つの互いに補足しあう反対の種類の改革であるプロテスタントとカトリックが教会のなかで初期から起こった?? ----------------------------(ミルトンに関する英文)-------------------------------- (1)At the outbreak of the rebellion—commonly known as the Civil War—the spokesman for the Puritan movement was a young poet, who had just returned from his travels in Europe to devote himself to the struggle, John Milton. 一般的に(チャールズ一世との)内戦として知られている反乱が起こった時、そのピューリタン運動のスポークスマンはヨーロッパ旅行から戦うために戻った若い詩人、ジョン・ミルトンであった。 (2)Like John Donne before him,★though in a different cause★, he now turned for religious reasons from poetry to prose; but what he now began to write was not calm devotional literature, but fierce religious controversy. 彼の前のジョン・ダンのように、彼は宗教的理由で詩から散文へと変わった。しかし、彼が書き始めたものは、崇拝に関する文学ではなく、激しい宗教上の議論であった。 (3)In a series of strongly worded pamphlets he attacked the ceremonies and government of the Anglican Church; 激しい言葉で書かれた小冊子のシリーズの中で、彼はイギリス国教会の儀式と政治を攻撃した。 (4)and he went on to proclaim a new and purer Reformation, ★of which he would be the prophet.★ そして、彼は彼が預言者となるという新しく、よりピュアな改革を宣言し続けた?? よろしくお願いします!