英文を訳したい(ミルトン)

このQ&Aのポイント
  • これはミルトンに関する英文です。これを訳す必要があるのですが、私の力には限界があります。お力を貸していただけると大変助かります。
  • ミルトンの詩における悲劇的なテーマは、詩人自身によってあまり悲劇的に描かれていません。詩の焦点はむしろ神が善を悪からもたらす機会にあります。
  • 読者に与えられる印象は喪失ではなく、むしろ得るものです。そしてそれはミルトンの『闘士サムソン』という戯曲でも同様の印象を与えます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文を訳したい(ミルトン)

これはミルトンに関する英文です。 これを訳す必要があるのですが、私の力には限界があります。 お力を貸していただけると大変助かります。 以下の日本語訳は私が書いたものです。 私がどうしても訳せなかった部分は★で目立つように囲いました。 星マーク以外のところでも間違いがあれば正してもらえると大変助かります。 また、今回はどうしても意味が分からなく訳で???となっている部分がとても多いです。 (1)Secondly, although the theme of the poem is tragic, it is not presented by the poet in a really tragic manner, 二つ目に、詩のテーマは悲劇的であるが、詩人によって、あまり悲劇的には描かれていないことである。 (2)★Perhaps this is because Milton is so intent on his purpose to ‘’justify the ways of God to men’’ that he has emphasized not so much the Fall of Men, as the opportunity thereby given to God to bring good out of evil.★ おそらく、これはミルトンが一心に人間の墜落をさほど強調せずに「神から人へのあり方を正当化する」という彼の目的を、それによって神に???? (3)★The impression of the reader, therefore, is one not of loss, but of gain; ★ 読者の印象は、それゆえ損失ではなく得ることだった??? (4)and this is also the impression that vitiates the sense of tragedy in Milton’s subsequent drama of Samson Agonistes, which closes with the assurance: ‘’Nothing is here for tears.’’ そして、ミルトンの次の「闘士サムソン」の脚本でも「ここで涙を流すものは何もない」という確信で劇は終わり、悲劇的要素は低くなっている。 (5)★Finally, the very ambition which prompts Milton to undertake his ‘’adventurous song’’ , outdoing all his poetic predecessors, puts him out of touch with those ordinary human beings whose daily conversation was so indispensable to the genius of Chaucer and Shakespeare. ★ ついにミルトンに「adventurous song」に着手させるように駆り立てる野望??? 一文目がいきなりsecondlyではじまっているのは 全文書いてしまうと、回答者様の負担になると思ったからです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> (2)★Perhaps this is because Milton is so intent on his purpose to "justify the ways of God to men" that he has emphasized not so much the Fall of Men, as the opportunity thereby given to God to bring good out of evil.★  * so ... as ... という構文ではないかと見ましたが、訳すのはむつかしいです (泣)。  「おそらくそれはミルトンが主眼を置いたのは "神の人間に対する態度を正当化する" ことであり、それゆえ神に悪の中から善を導き出す機会を与えたほどには、人間の堕落 (原罪) を強調していない」 > (3)★The impression of the reader, therefore, is one not of loss, but of gain; ★  「だから、読者の受ける印象としては、喪失のそれではなくて、獲得である」 > (5)★Finally, the very ambition which prompts Milton to undertake his "adventurous song", outdoing all his poetic predecessors, puts him out of touch with those ordinary human beings whose daily conversation was so indispensable to the genius of Chaucer and Shakespeare. ★  「最後に言っておくが、ミルトンをして "冒険の歌" を歌わしめた熱意は、彼以前のどんな詩人たちをも凌ぐものであり、チョーサーやシェークスピアの作品には不可欠なものであった日常的な会話を交わす普通の人間たちは、彼の作品には不要なものであったのだ」

tawaponsan
質問者

お礼

わざわざお時間をおとりして答えていただき 本当にありがとうございます。 大変助かりました。

関連するQ&A

  • 英語を訳したい(ミルトン)

    これはミルトンに関する英文です。 これを訳す必要があるのですが、私の力には限界があります。 お力を貸していただけると大変助かります。 以下の日本語訳は私が訳したものです。 私がどうしても訳せなかった部分は★で目立つように囲いました。 星マーク以外のところにも間違いがあれば、教えていただけると 大変嬉しいです。 (1)From another point of view, Milton ’s principal defect as poet of the Fall of Man is to be found not so much in heaven or hell, 違う観点から見ると、人間の墜落(アダムとイブの追放の話)を書いた詩人としてのミルトンの主な欠点は天国や地獄にはあまり見られない。 (2)★as one earth-in that, as Dr. Johnson pointed out in his Life of Milton, ‘’the want of human interest is always felt’’.★ ジョンソン博士は、ミルトンの生活の中に「人間の興味の欲求がいつも感じられる」と指摘した?? (3)Paradoxically enough, in a poem which sets out to depict the tragic Fall of Man, the only character who seems★at all★human is neither Adam nor Eve, but Satan: 逆説的に言うと、ミルトンが描く悲劇的な人間の墜落の詩の中で、唯一の人間らしいキャラクターはアダムでもイブでもなく、サタンだ。 (ここから一部省略します。内容は飛びます) (4)And to put himself at an even greater distance from them, he deliberately cultivated a poetic diction which was entirely his own and entirely adapted to his individual enterprise― そして彼を、それらからより距離をとらせて、彼は意識的に完全に自分自身の言い方で、完全に自ら個人の企てに適応するように詩のいいまわしを高めた。 (5)a language which has never been spoken by any Englishman either before or after his time, Like one of Shakespeare’s less pleasant characters, Milton was ‘’himself alone’’ ; その言葉はミルトンの時代の前後の、どのイギリス人にも話されなかった言葉で、シェークスピアのあまり陽気ではないキャラクターのようでミルトン独自のものであった。 (6)and in this respect★he carried to its extreme lengths★the Protestant principle of private judgment, rejecting all external authority, both religious and political, and relying only on the inner light of the Spirit, この点で彼はプロテスタントの重要な個人的判断で宗教的なものや政治的な全ての外部権力を拒絶し、ただ魂の内部の光だけを頼りにした。 よろしくお願いします!

  • 英文を訳したい(ミルトン)

    ★で囲まれた部分の訳をこのサイトで教えていただき 自分でも、もう一度考えてみたのですが、私はどうしてこういう 訳になったのかあまりよく分かりませんでした。 分からないのは★で囲まれたところです。 一応、その文に行くまでの英文を載せています。 どなたか、この文を分かり易く訳していただけませんか? With the victory of the Puritan army under Oliver Cromwell and the eventual execution of King Charles, the services of Milton as controversialist, and subsequently as Latin secretary to Cromwell, were no longer required. オリバークロムウェルの指揮するピューリタンが勝利し、後に起こったチャールズ王の処刑により、論客としてのミルトンの奉仕や、それに続くミルトンのクロムウェルへのラテン語秘書としての役割はもはや求められなくなった。 He had, in any case, become blind in the process. 彼はとにかくそうした中で盲目となった。 So he was free to return home and devote his life, or what remained of it, to his original ambition of becoming at once England’s epic poet and the prophet of a new Protestant reformation. そして彼は自由に家へ帰り自らの人生を、彼の元々の野望であったイギリスの叙事詩人になる事と、同時に新しいプロテスタント改革の預言者になることへ捧げることができた。 In his new mood, however, he rejected his youthful dream of composing a romantic epic on the Arthurian legend in emulation of his poetic master, the Protestant poet of the Elizabethan age, Edmund Spenser. 新しい気持ちの元で彼は、彼の詩の指導者でもあるエリザベス時代のプロテスタント詩人、エドモンド・スペンサーに対抗し、アーサー王伝説に関する空想的な詩を作るという若い頃の夢は捨て去った。 ★Instead, he turned with Puritan fervour to the Bible as the inspired Word of God, in contrast to the fond imagining of human tradition.★ その代わり、彼は、ピューリタンとして求める激しい感情に突き動かされ、聖書を神の言葉の啓示としてとらえ直し、それまでの人間の望みとしての伝承ともいえる聖書解釈と一線を画したのである??

  • キリスト教に関する英文を訳したい。

    Instead, he turned with Puritan fervour to the Bible as the inspired Word of God, in contrast to the fond imagining of human tradition. どなたかお分かりの方いらっしゃいますか? heはイギリスの詩人miltonのことです。

  • 英文について教えてください。

    Moreover-taking the word "tragedy" in its most ordinary modern sense-it is Gretchen who suffers the tragedy, which Faust takes in his stride. We never see him hunted by the furies, like Orestes: no sooner has Part Two begun than spirits "remove the burning arrows of remorse, and cleanse his mind of memories." And though he dies blind like Oedipus, (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 Rather, he loses his sight when he is a hundred years old, just before he dies in a moment of elation. Faust's sufferings are incidental. He is not a tragic hero like Orestes, who is called upon to kill his mother, or like Oedipus, who owes it to his city to find out who killed his predecessor and who thus discovers that he killed his father and is wedded to his mother. In Faust, tragedy engulfs not the hero but representatives of unheroic, non-outstanding, suffering humanity: Gretchen, Philemon and Baucis, Gretchen's mother. The death of Philemon and Baucis in the fifth act of Part Two involves no tragic conflict in Faust's mind: he has given different instructions; their death is a hideous surprise to him; but again he takes it in his stride.(2)【 It is another episode, no more.】(3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 The drama is epic, the effect cumulative. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 上記の英文の(1)【】、(2)【】、(3)【】の部分について質問です。 (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 *clasps pluckedとはどういう意味にとればよいのでしょうか? *全体はどういう訳になりますか? (2)【 It is another episode, no more.】 *これはどういうことを言っているのでしょうか? another episodeとは? (3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 *文の構造がよくわかりません。 if節があって、帰結はGretchen's tragedy, too, was a mere episodeだと思うのですが、Gretchen's tragedyの前にthatがついているのがわかりません。 *また、it was not clear to us all alongのitは何をさしているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 分かりにくい英文の意味を教えて下さい

    以下はTHE PLEASURES OF IGNORANCEの冒頭の部分です。 下記のうち、 1. many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. この部分の構文と意味。 2.whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: この文章の意味。 3.最後の詩の意味もよく分かりません。 宜しくお願いします。 It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree—whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: When in the oak's green arms the cuckoo sings, And first delights men in the lovely springs.

  • 英文の構造を教えてください

    The most important thing for you to do as a student of literature is to advice yourself to be an honesty is definitely the best policy .If you prefer the poetry of a thirdrate poet to that of Shakespeare it is a most regrettable thing, but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite . わからないところは、but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite. のところで、訳は、実際はそうでありながら、口先ではそれと正反対のことを言うことほどには遺憾なことではありません。 but not so regrettable as your …これは not so much ~as~の構文のmuchがないやつではないですよね?your doing so のsoは代名詞ですか?saying の後ろにyou do just the opposite とつながるのはthatが省略されているのですか? 質問が多くて恐縮ですが、詳しい説明を教えていたただければうれしいです。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    It is also clear that the problems of congealing diffuse outsider shareholdings, to discipline the management of the largest corporations when the need arises, is not so formidable, because these shareholdings are not so diffusely owned as is often supposed. 上記英文の邦訳をお願いいたします。

  • 英文についての質問です。(1)

    Intriguing though Galton's eminent families are, they decidedly do not demonstrate the inheritance of genius. For there is basic flaw in his analysis: his criteria for genius (which, of course, Galton never defines) are not strict enough, allowing in too many high achievers whose distinction may be considerable but is far from enduringly exceptional. Hereditary Genius is, so to speak, closer to the Queen's honours list than the Nobel prize. (Genius by Andrew Robinson) 1) his criteria for genius (which, of course, Galton never defines) are not strict enough, allowing in too many high achievers whose distinction may be considerable but is far from enduringly exceptional. considerableは"かなりの"という意味ですか? but is~はbut(distinction) is~ですか? この英文はnot~but構文なのでしょうか? 2) Hereditary Genius is, so to speak, closer to the Queen's honours list than the Nobel prize. 遺伝性の天才は、いわばノーベル賞よりも女王の叙爵者一覧に近い(?)とはどういう意味ですか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の訂正をお願いします

    I agree with his idea Because I think that his thought is right. He hell a sleep some times a course of lecture. His conduct is open to censure.He did not take great pains so there is not the right to get overtime work changes. He should study using one's time. He is a person in a charge of the parades, It is very important post. 'You must not be for an hourly wage sense forever' I thought that the words of the Mr.Tanaka's were very right. Also I thought that it was the really good boss who taught an important thing as Mr.Tanaka member of society. 宜しくお願いします!!

  • 英文の和訳

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 He tends to get cramps in the hands and is prone to rough dry cracking skin. Any scars get old and harden into the flesh. The skin behind the ears is sometimes rough or sore red and flaky The impression is that hands are not well kept but they are good capable hands. Picks idly at his shirt, or other things nothing to occupy his hands Smoothes his clothes. In cold damp cloudy weather his mind will seem not to work, and he is slow and sluggish and forgetful then. Doesn't answer questions right off then but pauses, looks and thinks and finally grasps the answer from somewhere in his head, becomes slowed and lethargic, though not weak or, lumpish, still a strong robust refined man, even in his lethargy. A rock of a man.