• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を訳したい(ミルトン))

ミルトンの英文を訳してください

このQ&Aのポイント
  • オリバークロムウェルの指揮するピューリタンが勝利し、後に起こったチャールズ王の処刑により、論客としてのミルトンの奉仕や、それに続くミルトンのクロムウェルへのラテン語秘書としての役割はもはや求められなくなった。
  • 彼はとにかくそうした中で盲目となった。
  • そして彼は自由に家へ帰り自らの人生を、彼の元々の野望であったイギリスの叙事詩人になる事と、同時に新しいプロテスタント改革の預言者になることへ捧げることができた。新しい気持ちの元で彼は、彼の詩の指導者でもあるエリザベス時代のプロテスタント詩人、エドモンド・スペンサーに対抗し、アーサー王伝説に関する空想的な詩を作るという若い頃の夢は捨て去った。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  聖書は人間的な伝統を懐かしく見たもの、という立場とは打って変わって、神の素晴らしいことば其の物だ、というピューリタンの熱情に戻った。     その前はスペンサーを「見習って」「真似して」「スペンサー的に」という意味かも知れません。     http://eow.alc.co.jp/emulate/UTF-8/

tawaponsan
質問者

お礼

みなさま、どうもありがとうございます。 参考にさせてもらいました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.5

ミルトンが実際に聖書の改訂に関わりあったのか気になって調べてみても、そのような記述は下記の解説の中からは見つかりませんでした。但し、文中のTheologyの中には彼のGodに関する考え方や宗教に対しての記述が作品のいたるところにあると言っていますので、このことを示すのかな・・・ http://www.bookrags.com/essay-2004/3/29/19359/8122 また、下記を読むと、彼の書いた失楽園{1658 to 1664 (first edition)}いかに聖書に影響を及ぼしたかを語っていますので、実際に1962年の改訂を監修をしたと言うことでは無いのかもしれません。 http://en.wikipedia.org/wiki/John_Milton#Philosophy http://www.associatedcontent.com/article/6077822/john_miltons_paradise_lost_vs_the_bibles.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.4

試訳がありませんでしたよね。 彼は清教徒の教えに従い神が思し召す啓示を聖書に書き記した、それは、昔から言い伝えられている信仰上の教訓や戒めとは一線を画していたのである。 ぐらいの感じですかね・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.3

★Instead, he turned with Puritan fervour to the Bible as the inspired Word of God, .....★ He truned to the Bible with Puritan fevour as .... の倒置文と思う。as以降がPuritan fevourではなく聖書を示していることを明確にしたいがための倒置。 前半は貴兄の訳でよいと思う。 in contrast to the fond imagining of human tradition. tradition 4.《宗教》〔成文化されていない〕教え、教訓、戒め http://eow.alc.co.jp/tradition/UTF-8/ 成文化されていない戒めや教訓ではなく、神の思し召しを聖書に綴る、と言うことだと思う。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E5%85%AC%E4%BC%9A%E7%A5%88%E7%A5%B7%E6%9B%B8 大きな改訂は1662年が最後になった。 この改訂に大きく関わったということかもしれませんね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

訳文を英文に当てはめてみました。そして分かりにくい場合は⇒の後に別の訳文を書きこみました。 Instead → その代わり he turned → 彼はとらえなおした ⇒ 心を変えた with Puritan fervour → ピューリタンとして求める激しい感情に突き動かされ  ⇒ ピューリタン的な激しい感情を抱きつつ to the Bible → 聖書を・・・としてとらえ ⇒ 聖書に従って as the inspired Word of God → 神の言葉の啓示として in contrast to → ~と一線を画したのである ⇒ ~とは対称的に the fond imagining of human → 人間の望みとしての伝承ともいえる聖書解釈 ⇒ 人類の伝統である、独りよがり的な想像 tradition → それまでの  ⇒ 伝統  その代わり、彼は人類の伝統である、独りよがり的な想像とは対称的に、ピューリタン的な激しい感情を抱きつつ、聖書に従っていこうと、心を変えた。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語を日本語訳してほしいです!!

     英語の本を訳さないといけないのですが、ここの部分がわからないので、長文でお手数ですが日本語訳にしていただきたいです。よろしくお願い致します。  At the outbreak of the rebellion-commonly known as the Civil War-the spokesman for the Puritan movement was a young poet, who had just returned from his travels in Europe to devote himself to the struggle, John Milton. Like John Donne before him, though in a different cause, he now turned for religious reasons from poetry to prose; but what he now began to write was not calm devotional literature, but fierce religious controversy.In a series of strongly worded pamphlets he attacked the ceremonies and government of the Anglican Church; and he went on to proclaim a new and purer Reformation, of which he would be the prophet. Above all, he appealed to the evangelical ideal of liberty which had, in his opinion, been trampled underfoot by the tyranny not only of the old Catholic Church, but also of the present Church of England. With the victory of the Puritan army under Oliver Cromwell and the eventual execution of King Charles, the services of Milton as controversialist, and subsequently as Latin secretary to Cromwell, were no longer required. He had, in any case, become blind in the process. So he was free to return home and devote his life, or what remained of it, to his original ambition of becoming at once England's epic poet and the prophet of a new Protestant Reformation. In his new mood, however, he rejected his youthful dream of composing a romantic epic on the Arthurian legend in emulation of his poetic master, the Protestant poet of the Elizabethan age, Edmund Spenser. Instead, he turned with Puritan fervour to the Bible as the inspired Word of God, in contrast to the fond imaginings of human tradition. There at the very beginning of the Bible he found the subject ideally suited to his Renaissance and Puritan genius-the tragic fall of Man from his original happiness in Paradise. Such as subject suited an epic of like the gradest dimensions-not only on a national level, as in Homer's Iliad or Virgil's Aeneid or Milton's own early dreams of an Arthuriad, but on the level of all mankind. And for his main source he had at hand no merely human document, but the written Word of God in the Bible.

  • 英文を訳したい(ミルトン)

    これはミルトンに関する英文です。 これを訳す必要があるのですが、私の力には限界があります。 お力を貸していただけると大変助かります。 以下の日本語訳は私が書いたものです。 私がどうしても訳せなかった部分は★で目立つように囲いました。 星マーク以外のところでも間違いがあれば正してもらえると大変助かります。 また、今回はどうしても意味が分からなく訳で???となっている部分がとても多いです。 (1)Secondly, although the theme of the poem is tragic, it is not presented by the poet in a really tragic manner, 二つ目に、詩のテーマは悲劇的であるが、詩人によって、あまり悲劇的には描かれていないことである。 (2)★Perhaps this is because Milton is so intent on his purpose to ‘’justify the ways of God to men’’ that he has emphasized not so much the Fall of Men, as the opportunity thereby given to God to bring good out of evil.★ おそらく、これはミルトンが一心に人間の墜落をさほど強調せずに「神から人へのあり方を正当化する」という彼の目的を、それによって神に???? (3)★The impression of the reader, therefore, is one not of loss, but of gain; ★ 読者の印象は、それゆえ損失ではなく得ることだった??? (4)and this is also the impression that vitiates the sense of tragedy in Milton’s subsequent drama of Samson Agonistes, which closes with the assurance: ‘’Nothing is here for tears.’’ そして、ミルトンの次の「闘士サムソン」の脚本でも「ここで涙を流すものは何もない」という確信で劇は終わり、悲劇的要素は低くなっている。 (5)★Finally, the very ambition which prompts Milton to undertake his ‘’adventurous song’’ , outdoing all his poetic predecessors, puts him out of touch with those ordinary human beings whose daily conversation was so indispensable to the genius of Chaucer and Shakespeare. ★ ついにミルトンに「adventurous song」に着手させるように駆り立てる野望??? 一文目がいきなりsecondlyではじまっているのは 全文書いてしまうと、回答者様の負担になると思ったからです。

  • 英語を訳したい(ミルトン)

    これはミルトンに関する英文です。 これを訳す必要があるのですが、私の力には限界があります。 お力を貸していただけると大変助かります。 以下の日本語訳は私が訳したものです。 私がどうしても訳せなかった部分は★で目立つように囲いました。 星マーク以外のところにも間違いがあれば、教えていただけると 大変嬉しいです。 (1)From another point of view, Milton ’s principal defect as poet of the Fall of Man is to be found not so much in heaven or hell, 違う観点から見ると、人間の墜落(アダムとイブの追放の話)を書いた詩人としてのミルトンの主な欠点は天国や地獄にはあまり見られない。 (2)★as one earth-in that, as Dr. Johnson pointed out in his Life of Milton, ‘’the want of human interest is always felt’’.★ ジョンソン博士は、ミルトンの生活の中に「人間の興味の欲求がいつも感じられる」と指摘した?? (3)Paradoxically enough, in a poem which sets out to depict the tragic Fall of Man, the only character who seems★at all★human is neither Adam nor Eve, but Satan: 逆説的に言うと、ミルトンが描く悲劇的な人間の墜落の詩の中で、唯一の人間らしいキャラクターはアダムでもイブでもなく、サタンだ。 (ここから一部省略します。内容は飛びます) (4)And to put himself at an even greater distance from them, he deliberately cultivated a poetic diction which was entirely his own and entirely adapted to his individual enterprise― そして彼を、それらからより距離をとらせて、彼は意識的に完全に自分自身の言い方で、完全に自ら個人の企てに適応するように詩のいいまわしを高めた。 (5)a language which has never been spoken by any Englishman either before or after his time, Like one of Shakespeare’s less pleasant characters, Milton was ‘’himself alone’’ ; その言葉はミルトンの時代の前後の、どのイギリス人にも話されなかった言葉で、シェークスピアのあまり陽気ではないキャラクターのようでミルトン独自のものであった。 (6)and in this respect★he carried to its extreme lengths★the Protestant principle of private judgment, rejecting all external authority, both religious and political, and relying only on the inner light of the Spirit, この点で彼はプロテスタントの重要な個人的判断で宗教的なものや政治的な全ての外部権力を拒絶し、ただ魂の内部の光だけを頼りにした。 よろしくお願いします!

  • キリスト教に関する英文を訳したい。

    Instead, he turned with Puritan fervour to the Bible as the inspired Word of God, in contrast to the fond imagining of human tradition. どなたかお分かりの方いらっしゃいますか? heはイギリスの詩人miltonのことです。

  • 英語を訳したい(ニューマン、

    これはニューマンとミルトンに関する英文です。 これを訳す必要があるのですが、私の力には限界があります。 お力を貸していただけると大変助かります。 以下の日本語訳は私が訳したものです。 主に分からない部分は★マークで囲んだ部分なのですが それ以外にも間違いがあれば教えていただけると助かります。 ----------------------------(ニューマンに関する英文)-------------------------------- (1)On the other hand, as a result of the French Revolution and the Napoleonic wars, the need for reform in England came to be felt in every sphere of life-political reform, social reform, agricultural reform, and not least, religious reform. 一方、フランス革命や、ナポレオン戦争の結果によってイギリスにおける改革の必要性は政治、社会、農業、特に宗教改革などの全ての領域で感じられるようになった。 (2)★In the Church of England, on account of the complexity of its nature, there was not just one, but two complementary and opposite kinds of reform-corresponding to the Protestant and the Catholic tendencies present in that church from the beginning.★ イギリスの教会ではその特質の複雑さのために、一つではなく、二つの互いに補足しあう反対の種類の改革であるプロテスタントとカトリックが教会のなかで初期から起こった?? ----------------------------(ミルトンに関する英文)-------------------------------- (1)At the outbreak of the rebellion—commonly known as the Civil War—the spokesman for the Puritan movement was a young poet, who had just returned from his travels in Europe to devote himself to the struggle, John Milton. 一般的に(チャールズ一世との)内戦として知られている反乱が起こった時、そのピューリタン運動のスポークスマンはヨーロッパ旅行から戦うために戻った若い詩人、ジョン・ミルトンであった。 (2)Like John Donne before him,★though in a different cause★, he now turned for religious reasons from poetry to prose; but what he now began to write was not calm devotional literature, but fierce religious controversy. 彼の前のジョン・ダンのように、彼は宗教的理由で詩から散文へと変わった。しかし、彼が書き始めたものは、崇拝に関する文学ではなく、激しい宗教上の議論であった。 (3)In a series of strongly worded pamphlets he attacked the ceremonies and government of the Anglican Church; 激しい言葉で書かれた小冊子のシリーズの中で、彼はイギリス国教会の儀式と政治を攻撃した。 (4)and he went on to proclaim a new and purer Reformation, ★of which he would be the prophet.★ そして、彼は彼が預言者となるという新しく、よりピュアな改革を宣言し続けた?? よろしくお願いします!

  • 英文和訳

    And should we defeat every enemy, and should we double our wealth and conquer the stars, and still be unequal to this issue, then we will have failed as a people and as a nation. For, with a country as with a person, "what is a man profited if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" There is no Negro problem. There is no Southern problem. There is no Northern problem. There is only an American problem.This was the first nation in the history of the world to be founded with a purpose. The great phrases of that purpose still sound in every American heart, North and South: "All men are created equal." "Government by consent of the governed." "Give me liberty or give me death." And those are not just clever words, and those are not just empty theories. In their name Americans have fought and died for two centuries and tonight around the world they stand there as guardians of our liberty risking their lives. Those words are promised to every citizen that he shall share in the dignity of man. This dignity cannot be found in a man's possessions. It cannot be found in his power or in his position. It really rests on his right to be treated as a man equal in opportunity to all others. It says that he shall share in freedom. He shall choose his leaders, educate his children, provide for his family according to his ability and his merits as a human being. To apply any other test, to deny a man his hopes because of his color or race or his religion or the place of his birth is not only to do injustice, it is to deny Americans and to dishonor the dead who gave their lives for American freedom. どなたかお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    In the same year he became a member of the Académie française in succession to the duc d'Audiffret-Pasquier; he was already a member of the Academy of Moral and Political Science. In justification of his policy in opposition he published in 1905 two volumes of his Discours politiques. Ribot was brought in as prime minister for a few days in June 1914 following the collapse of the Doumergue government, and returned to power again in March 1917, following the fall of Briand. Ribot's final ministry was during the most dismal part of the First World War, seeing the failure of the Nivelle Offensive and the famous mutiny of the French soldiers which followed. Dismissed in September and replaced by minister of war Paul Painlevé, Ribot continued as foreign minister for a month before resigning in October. The main grammar school (lycée) in Saint Omer, the Lycée Alexandre Ribot, bears his name today.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Boselli was born in Savona, Liguria on June 8, 1838. Boselli was the first professor of science at the University of Rome prior to entering politics. He served for 51 years as a liberal rightist parliamentary deputy, and as a senator from 1921. Appointed Minister of Education in 1888, Boselli reorganised the Bank of Italy with his next portfolio, as Minister of the Treasury in 1899. He also served in Sidney Sonnino's 1906 government. In June 1916 he was a relatively undistinguished center-right politician and one of the oldest members of the Italian parliament, when he was appointed Prime Minister, following the collapse of the Salandra government as a result of military defeats. His government fell in October 1917 as a result of the Italian military defeat in the Caporetto. During Boselli's time as prime minister, a decree of August 1917 extended the principle of compulsory insurance against accidents to agricultural workers generally. He died in Rome on March 10, 1932, and was buried in Turin

  • 英文翻訳をお願いします。

    So far as the Chamber was concerned, his success was complete. But the acceptance of a position in a bourgeois ministry led to his exclusion from the Unified Socialist Party (March 1906). As opposed to Jaurès, he contended that the Socialists should co-operate actively with the Radicals in all matters of reform, and not stand aloof to await the complete fulfillment of their ideals. He himself was atheist. He became a freemason in the lodge Le Trait d'Union in July 1887 while the lodge didn't record his name in spite of his repeated requests. The lodge declared "unworthy" to him on 6 September 1889. In 1895 he joined the lodge Les Chevaliers du Travail that was established in 1893. Briand served as Minister of Justice under Clemenceau in 1908-9, before succeeding Clemenceau as Prime Minister on 24 July 1909, serving until 2 March 1911. In social policy, Briand’s first ministry was notable for the passage of a bill in April 1910 for workers' and farmers' pensions.

  • 英文について教えてください。

    Moreover-taking the word "tragedy" in its most ordinary modern sense-it is Gretchen who suffers the tragedy, which Faust takes in his stride. We never see him hunted by the furies, like Orestes: no sooner has Part Two begun than spirits "remove the burning arrows of remorse, and cleanse his mind of memories." And though he dies blind like Oedipus, (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 Rather, he loses his sight when he is a hundred years old, just before he dies in a moment of elation. Faust's sufferings are incidental. He is not a tragic hero like Orestes, who is called upon to kill his mother, or like Oedipus, who owes it to his city to find out who killed his predecessor and who thus discovers that he killed his father and is wedded to his mother. In Faust, tragedy engulfs not the hero but representatives of unheroic, non-outstanding, suffering humanity: Gretchen, Philemon and Baucis, Gretchen's mother. The death of Philemon and Baucis in the fifth act of Part Two involves no tragic conflict in Faust's mind: he has given different instructions; their death is a hideous surprise to him; but again he takes it in his stride.(2)【 It is another episode, no more.】(3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 The drama is epic, the effect cumulative. 『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』 上記の英文の(1)【】、(2)【】、(3)【】の部分について質問です。 (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】 *clasps pluckedとはどういう意味にとればよいのでしょうか? *全体はどういう訳になりますか? (2)【 It is another episode, no more.】 *これはどういうことを言っているのでしょうか? another episodeとは? (3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 *文の構造がよくわかりません。 if節があって、帰結はGretchen's tragedy, too, was a mere episodeだと思うのですが、Gretchen's tragedyの前にthatがついているのがわかりません。 *また、it was not clear to us all alongのitは何をさしているのでしょうか? よろしくお願いいたします。