• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:mess it up)

Mess It Up: Amazing Technology for Global Health

このQ&Aのポイント
  • We have this amazing technology that could benefit global health. Will we mess it up?
  • In order to bring global health benefits, we need a system to share technology worldwide. But will we ruin it?
  • Science and technology should be shared globally to save lives in developing countries. Will we fulfill this duty?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

後半は直訳すると「それは私たちのみだ、台無しにすることは」です。転じて「(それを)台無しにするか(否かは)私たちにかかっている」です。文章では、よく使う表現です。

ligase
質問者

お礼

ニュアンスすら把握できず困惑しておりましたので完璧なご教授誠にありがとうございます。おかげさまで最後の結言がしっくりきました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

あ、そもそもmess it up 自体について混乱していらっしゃるのですね。#2の私の回答は無視してください。以下のごとく改めて回答します。 ********** 「It is only for us to~」=「それは私たちのみだ、~ことは」 「mess it up」=「それを台無しにする」 「It is only for us to mess it up.」=「それを台無しにすることは、私たちのみ次第だ」 →「それを台無しにするか否かは、私たちにかかっている」です。 文章では、よく使う表現です。

ligase
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

It is only for us to mess it up. onlyとforの間に何か語が欠落していると思われます。 理由はこの構文ではonlyは主語Itの補語ですから、形容詞のはず。ところがonlyが形容詞になれるのは限定用法の場合だけで、叙述用法として形容詞になる例は知られていません。補語になるときは叙述用法として用いられる必要があるのです。 よって文法的に解読不能な文だというのが個人的見解です。多分onlyの後ろに何かあったはずです。

ligase
質問者

お礼

すみません。Sicenceの記事をそのまま抜粋しているのでもう一度確認しましたが何もついていませんでした。

関連するQ&A