• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

教えてくださいm(__)m

I had no idea they were closing otherwise I would have went earlier and bought stuff really cheap! 私が本屋さん行った?と聞いたところ、「行ったんだけど店じまいしてたんだ!」と返ってきた文章に続く文です。 "何で閉まってたのかわからない、そうでなければ…"のあとの訳がわかりません。 そうでなければ早く行ってやっすいもの買ってたのに??何だか変な文です(汗) あとこれは、would have 過去分詞ではないのでしょうか??それだとwentではなくgoneですよね(?_?)でもペンパルは米国人なのでネイティブだと思うのですが‥ それともwould have 過去分詞ではないのでしょうか? すみません、教えてください。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数113
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

米国人といっても、ネイティブとは限らないかもしれません。 移民の多い国ですし、米国籍は取得したけど生まれ育ちは別の国と いうことも、充分ありえるような気がしますが・・・。 went については、先の回答者様もおっしゃっていますが、本来ならば would have gone が正しいと思います。 それから訳についてですが、ここでthey were closing といっている のは、その日の営業を終えたということではなくて、廃業したということ ではないでしょうか。Close は、どちらの意味にもなりますから。 だとすれば、後半部分は廃業前の閉店セール(投げ売り)のことですよね。 あの店が廃業するなんて知らなかったよ。そうでなければ(=知っていれば)、 もっと早く行って、すごく安い値で買い物をしたのに!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! !!そういう事だったんですね!閉店(私も廃業の方のつもりで解釈していたんですが書き方がわかりにくかったですね汗)セールで安く買えたって事だったんですね!‥すごくスッキリしました。。( ̄▽ ̄;) ペンパルのプロフィールのところに、nationality-アメリカってあったので、国籍ですが、でも皆さんここは民族?系?の事を入力してるので(民族でアメリカというのも変ですね。。??)、ネイティブだとばかり思ってましたが何だかわからなくなってきましたw。。 しかし先の回答者様にご指摘頂きましたが、自分の日本語を考えればネイティブだからって常に正しいという訳ではないんですね(>_<) …言葉って難しいです。。 回答ありがとうございましたm(__)m

関連するQ&A

  • 英文でわからない所があったので教えて下さい。

    メールを読んでいてわからないところがあったので教えて下さい。 1)The majority ofpeople that are famous in the US are not educated beyond high school.Theres nothing wrong with that I guess since they are making a livingoff of their talents. This might sound bad, but if someone only has a12th grade education (or less) and they make comments about serious issues, I don't bother listening to them. 自分で訳したものは、 「アメリカの大多数の有名人は高校までしか教育を受けていない。彼らは自分たちの才能で生計を立てているから、私の推測は悪くないよ。これは聞こえは悪いけど、でも誰か(相当な人物??)が12年かそれ以下しか教育を受けてなければ、深刻な問題について意見を述べる。それを聞くのは嫌じゃないよ。」なんですか、、、この通りbut if someone&#65374;から若干意味不明です。他の部分もあっているでしょうか? ちなみに音楽の話をしていてこういう話になっています。この文の前には、「有名人は政治的問題に意見を述べるべきではないし、エンターテイメントに専念した方が良い気がする。」と言っています。 2)I had no idea they were closing otherwise I would have went earlier and bought stuff really cheap! 本屋さんに行った?と聞いたら、「行ったんだけど店じまいしてたんだ!」とありまして、次の文がこれです。 自分で訳してみると、「閉まってるなんて知らなかった、そうでなければ早く行って安いもの買ってたのに!」となってしまいます。。 I would have&#65374;からわかりません。これは"would have 過去分詞"ではないのでしょうか?でもそれならgoneになりますよね・・??すみません、訳を教えてください。 あと、"わからない"ですが、"don't know"と"have no idea"にどのような違いがあるのでしょうか?教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 解説をお願いします

    本日、学校の英語の試験でこのような問題が出題されました。 「I have an appointment:otherwise I would not go.(otherwiseに注意して、Ifで始まる文に)」 この場合、If I didn't have an appointment, I would not go. と答えるのが適切ですが、I have an appointmeot: If I didn't have it, I would not go. と答えるのも大丈夫なのでしょうか?

  • 英語の質問です。

    解答、訳をお願いします。(訳は元の文の訳のみお願いします) 1.If it had not been for severe competition, prices whould have gone up.  →( ) severe competition, prices would have gone up. 2.With a little more time, I could finish this job.  →( ) ( ) ( ) a little more time, I could finish this job. 3.If there hadn't benn a traffic accident, I could have arrived here much earlier. → There was a traffic accident; ( ) I could have arrived here much earlier.

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • eigon
  • ベストアンサー率50% (4/8)

まず、質問者さんの想像した過去完了の訳で合っていると思います。 それではなぜペンパルの方は "gone" ではなく "went" としているのか? これはネイティブの方とはいえ、必ずしもいつも正しい文法を使うとは限らないから、です。 この例の他にも、例えば "I don't do nothing" のように話される場合もよくあります。 映画なんかを見ていると確認できます。 参考までに、映画ではありませんがDaniel Powterの "BAD DAY" の歌詞の中にも似たような例があります(最後の行): Where is the moment when needed the most? You kick up the leaves and the magic is lost you tell me your blue sky's fade to grey you tell me your passion's gone away And I don't need no carryin' on ・・・ まあ日本人の私たちにしてもら抜き言葉や二重敬語とか、 いろいろ「文法的な間違い」をしていますが、割と普通に使っていますよね。 察するにそれと同じようなことではないかと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! 言われてみれば本当おっしゃる通りですねゞネイティブだからって全部正しいとは限りませんね(>_<)私だって正しい日本語使えてないし…(汗) bad day!当時すっごい聞いてました!でもその時は歌詞まで見てませんでした(^-^; ペンパルとのメールでは色々なイディオム?を発見する事が出来て勉強になるのですが、ごくたまに間違える事もあるらしいってことも頭に入れておきたいと思います。 ありがとうございました=)

関連するQ&A

  • 英文法 助動詞

    Mary was a spoilt child. If she did not immediately get what she wanted, she(migt have gone/would have gone/would go) wild with rage. という問題なのですが、 答えは would go です。 解答によると、 他二つは仮定法の表現であるため、この場合は条件節が「過去の仮定」であるから使えないと書いています。 しかし、辞書を引くとmight have 過去分詞 には「過去の推量」もあると書いてありました。 以上のことで混乱しています。 どこを誤解しているのか。 他二つの消去の仕方をふまえて解答していただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 仮定法過去完了を教えてください。

    「雨が降っていなかったらピクニックに行くはずだった」 とアメリカ人の友人は言ってました。 私の聞き取りが間違っていなければ彼は If it didn't rain, we would have gone to the picnic. と言っていました。 もし私がこの文を英作するなら If it hadn't rained,we would have gone to the picnic.とします。 微妙なニュアンスの違いでしょうか?

  • 仮定法の時制

    仮定法過去の文について質問させてください。 「そんな場所と取ると知ってたら買わなかったのに」 If I had known it would take up so much room,I wouldn't have bought it.という文ですが、ネイティブに If I knew it would take up so much room , I wouldn't have bought it.ではダメなのか聞いてみたら、それでもいいよと言われました。 学校で習ったのは仮定法過去はIf+過去完了,S+would+現在完了のはずですが、実際の会話ではIf+過去形,S+would+現在完了でも問題ないのでしょうか?

  • 苦手な現在完了 再び・・!

    現在完了を不得意とする社会人です。今まで いろいろテキストやら授業やらで習ったのですが いまいち理解が浅いので、今回も初歩的な質問に思われるかもしれませんがお許しください。  私が訳した以下の文は正しいでしょうか? (1)Have you ever~? と (2)Do you ever~?の違いです。 (1)あなたはかつてこれまでに~したことありますか? (2)あなたはかつてしたことがありますか? (2)は頻度を尋ねる疑問文なのでしょうか? Did you ever という文はありえますか? (1)haveの場合は過去分詞を合わせて使いますよね?行くならgoneですよね。 (2)の場合は現在形なのでgoでいいですよね? なぜ「行ったことありますか?」が gone だったり beenだったりするんですか? どっちを使うのがよりよいのでしょうか? なんかわけのわからない質問をさせてもらってすみません。 頭が痛くなりました。

  • 英語☆★仮定法

    <1・穴埋め問題> He wishes he □ to the lecture last night. (1)would have gone (2)had gone (3)went (4)was going (答)(2)had gone 「S wish S'+ 仮定法過去(完了)」で 助動詞を使うときと、使わないときの区別がつきません。 今回でいう(1)と(2)。 <2> (和)もう少し辛抱強ければ、リーさんは会社を去ることはなかっただろう。 (英)With a little more patience,Mr.Lee would not have left company. 仮定法に関係するか解りませんが a little more の部分で どれが何を修飾し、どんな意味ではたらいてるのか、語順も含めて解りません。 誰か教えてください。 お願いします。

  • 現在完了について

    私はコンサートにいったことがありません。 I have never been to a concert. 行くは英語でgoなのになぜ過去分詞はgoneではなく、beenなのですか? また、I have been in a band for two years.の文もなぜbeenになるのかよくわかりません どなたか分かりやすく教えてください。

  • 等位接続詞の問題

    One more step,and I would have fallen off the cliff. 文法4択問題なんですが、なぜandが入るんでしょうか?otherwiseなどが正解ならまだ分かるんですが。。。はたまたこの文は命令文でもないですよね?? どなたか分かるかたいたら教えてください。

  • 「I would have loved to gone to his funeral」はどういう意味でしょう?

    先日、知人が亡くなりました。 まだ50代の方でしたが、英語の講師をされていたり若い頃から海外を旅したり、また海外から友達を呼んで日本を案内したり、と国際的な方でしたので、外国人の友人もいらっしゃいました。 それで彼の友達で私も知っていてアドレスを知っている方に彼の訃報をメールで伝えました。 私が書いたメールは葬儀の当日で私は「彼の葬儀は今日で、私は参列するつもりです」と書いていました。 すると返事をくれた方の一文に 「I would have loved to gone to his funeral」 というのがありました。 「would love to~」は「~したい」・・・「gone」は過去分詞形だから過去完了形で 「私は彼の葬儀に行ければ良かったのに。行きたかった」といった意味かと思いましたが、途中に「have」が入っています。 この使い方が分かりません。どうして「have」が入るのでしょうか。 またこの文章の訳はどのようになるのでしょうか。 ちなみにこの方は私は親しくはないので、アメリカに住みアメリカ人である事は間違いなく、今の地域に30年以上住んでいる、という事は知っていますが、ネイティブかどうかは分かりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • ..............you were gone.

    NHKラジオ英会話講座より A:I'm staving. Let's go have some lunch. B:Sorry. I've already eaten. A:Really? I never noticed you were gone.(君が出かけたのに気付かなかったな。) B:I just went out for a quick bite. 質問:you were gone でお尋ねします。 (1)受動態でしょか? 「あなたが行かされた」では何か違和感を覚えます。使い方を教えて下さい。 (2)you went out.と置き換え可能ですか?表現の違いは有りますか? (3)「be動詞+過去分詞」で他にこのような類似の事例はありませんか?参考になるどんなことでもかまいませんので教えていただけると有難いです。 以上

  • 英語 仮定法

    You needn't have bought such a large house. Your wife would have been quite happy in a smaller house. 後半は仮定法過去完了の文らしいのですが、 would be quite happy...としては間違いでしょうか? If he had not been sick, he could have played soccer . この文みたいに仮定法の公式にピタリと当てはまっているのであれば 分かり易いんですが,上に挙げた物はIf節すら無いので どういう意図で仮定法を用いたのか判り兼ねます。