• 締切済み

現代人は日本語能力が衰えている?

こんにちは。とある方の意見によると現代人は「教育問題と時を同じくし、携帯メールの普及などにより、日本語能力が著しく衰えてきています。」だそうです。  しかし、疑問があります。というのは、昔の人が一様に日本語能力が高かったとは到底思えないからです。みなさんはどう思いますか?

みんなの回答

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.3

こんにちは 昔の人がどの時代を指すのかは分かりませんが、 義務教育以降の現代人は文盲率はゼロに近いと思います。 文明開化が順調に進んだのも市井の人々が寺小屋教育などで 文字や言葉を習得していたからといわれています。 ただ国語の質問を通じて思う事は、日本人は文章の流れから 意味を類推する能力が落ちているのではないかと思います。 やはり読書をしなくなったことが影響しているのではないでしょうか。 文法的に説明を求める質問も多いですが、文法が先にあった訳ではなく、 言葉の慣用表現や用法を学問的に分類しているのですから、 まずは読解力だと思います。 外国人に日本語を教える日本語教育では、文法は使わず例文のみで文章から 類推することを大切にしています。 まず日本語は接続によって成り立つ言語だと云うことの理解です。 2級の試験の文法の問題は接続詞を使いこなす、形式名詞による接続を使いこなす 等に重点が置かれています。 普通の日本人なら習うより慣れることですが、現代は耳からは入ってきても、 文字として認識されていなかったり、若者言葉でやスラングで通じたり している部分が大きい様に思います。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 >ただ国語の質問を通じて思う事は、日本人は文章の流れから 意味を類推する能力が落ちているのではないかと思います。  まさしくそのとおりです。これがこの質問で言っている「錯覚」です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Koji5050
  • ベストアンサー率13% (6/45)
回答No.2

その通りです。 いつの時代も大人はこう言います。 「近い頃の若い者は・・・」 200年前の文献にもあります。 500年前もあったでしょう。 今の若者も将来言うでしょう。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 これって、姑が自分のことは棚上げにして嫁の愚痴を言うのに似ていますね

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • vec172
  • ベストアンサー率55% (15/27)
回答No.1

ここでいう日本語能力とはなんでしょう? あなたなりの定義を示してもらえますか。

yingtao7
質問者

補足

日本語能力が衰えると 「小学生が成人し、社会人になった頃、言葉の通じない大人が街をウロウロする姿が目に浮かびそうです。学力が平均程度の人は新聞を読めないし、ニュース番組を理解できないでしょう。イラストつきの政治欄や四コマニュースが限界になります。そこに書かれている文字は、擬態語、擬音語だらけのカタカナでしょう。」 だそうです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語能力低下?

    ずっと気になっていたので質問させていただきます。 「私」を「あたし」と書く人をよく見かけますが、あれは、わざとなのでしょうか?そういう書き方が流行っているのでしょうか? あと「言う」を「ゆう」と書く人もよく見かけます。 友達同士のメールのやりとりなら、ともかく、あらたまった文章の中にもそう書く人がいるので世の中の日本語能力ってそこまで低下してしまってるのかと疑問に思いました。それにしても幼稚園レベルの日本語能力ですよね。

  • 明治のお雇い外国人の日本語能力は?

    明治には多くのお雇い外国人がいましたが、彼らの日本語能力はいかなるものだったのでしょうか?日本語の習得に熱心な人と、長く日本にいても、ちっとも日本語を覚えようとしなかった人に分かれるのは、現代もそうなので、当時も多分、両方いたと思います。この人は日本語に堪能だった、この人は日本語を覚えようとしなかった、ということを具体的にお教えくだされば幸いです。

  • なぜ日本教育は現代史を学ばせないのか?

    なぜ日本教育は現代史を学ばせないのか? 最近ふと思ったことなのですが、学校で日本史は学ぶくせにいつも 戦後までしか習いません。 そのため、昔の日本の歴史は知っていても、戦後の世界情勢や 日本の出来事は自分で調べたり、新聞を普段から読んでいるひとじゃないと、 ほとんど知らないと思います。 (恥ずかしながら僕もその一人です) 大昔の歴史よりも、今を生きる人にとっては、圧倒的に現代史の方が 必要だと思うのですが、なぜ日本教育は現代史を義務教育で学ばせようと しないのでしょうか? なにか理由でもあるのでしょうか?

  • 日本語教育能力検定試験について

    日本語教師をやっている/目指しているかた、ご回答ください。 日本語教育能力検定試験って、実はどうなんですか? ⇒ 使える?/使えない? ⇒ 参考になる?/ならない? ⇒ 他の検定試験の方がいい?それは? 広くご意見いただきたいです。

  • 日本語能力検定1級を受けて

    お試しの日本語能力検定1級(仮想)を受けました。 http://jlpt.u-biq.org/1v1.html 楽勝でした。だって日本人だもん。 1問「きっかり」と「きっぱり」を見間違えて25点でしたが、それは見間違えで本当は分かってるんです。だから満点なんです。私は日本人なのです。誰が何んと言おうと。 しかし、これが解けたからと言って、日本語が喋れるようになるのでしょうか? 問題は限定的な設問で、実際の会話への応用が出来るかを問うものではない気がします。 この資格を取ったからナニ、と思います。 ということは、TOEICも同じようなもので、TOIEC990点を取ったとしても、それはTOEIC990点を取ったに過ぎず、実践の会話が出来ることを証明するものではない、という気がするのですが、いかがでしょうか? 結局、私が今やっているように、自分で文章を組み立てて人に何かを理解しやすく伝える技術こそ、本当にその言語が喋れる、ということを意味するのではないでしょうか。それには、やはり、字幕映画とか、読書などをしっかりやった方がいいのかな、と言う気がします。 日本語は、幼小中高大と教育を受けて行く中で、また周りの環境とのかかわり合いの中で毎日身に付けていくものだから、誰でもいつかは身に付きます。外国語はそうはいきません。ここに外国語をマスターすることの難しさがありますね。 私の日本語能力は、何級でしょうか?1級であれくらいなら、5段くらい行ってるだろうと思うのですが。 辞書を何十回も読むという手はどうでしょうか?

  • 日本語文章能力の低い人について

    よくここでも見かけるんですが、意味不明で読んでもよくわからない内容、日本語文章能力の低い人って何なんでしょうか? 日本人の文章能力が全体的に下がってきてるのでしょうか? それともネット特有の現象なんでしょうか? あんな質問やあんな回答が、なぜそのまま残っているのか不思議でなりません。 多かれ少なかれ日本語の乱れは皆さんあるとは思いますが、それでも「意味」は通じる場合が多いですよね? こんなこと言いたくないですが「病気」なんでしょうか? それとも「知恵遅れ」なんでしょうか?

  • アンケート 欧米人女性の日本語能力について

    欧米人女性で日本語を習得している人は極めて少ないといわれる中、欧米人女性の日本語能力について皆さんならどう考えますか? 皆さんからの様々な回答をお待ちしています。

  • 日本語能力試験の問題です。

    日本語能力試験の問題です。 Q貧乏(  )高等教育を受けられない子供たちがいる。 (1)なりに (2)なしに (3)だから (4)ゆえに 答えは(4)ですが、どうして(3)がダメなのかうまく説明ができません。 Qうちの子は肉や魚(   )野菜もたべますよ。 (1)ばかり (2)ばかりか (3)のみならず (4)ばかりでなく 答えは(4)ですが、これもどうして(3)がダメなのかうまく説明ができません。 誰かにご回答頂ければありがたいです。

  • 現代人の能力を数字化するとしたら?

    三国志や戦国時代のシュミレーションゲームの世界等では、人(武将、キャラクター)の能力は数値化されています。もし現代の一般社会人に当てはめると、どんなパラメーターが考えられますか? ゲームによくある戦闘力などは現代人では非常時でない限り必要も無い能力だし、学生ならともかく知能等も社会人では実際には判別不能です。 男女の性別、年齢を問わず、現代日本の一般的な社会人に当てはめると、どんなパロメーターで数字化するのが、なんとなくしっくりくると思いますか? またあなた自身を数字化して教えて下さい。

  • 漢文はなぜ一旦古文にしてから現代語に直すのでしょうか?

    漢文はなぜ一旦古文にしてから現代語に直すのでしょうか? よく「漢文を勉強するには古文を勉強しないと…」と言いますが なぜその必要があるのでしょうか? 古典だから、古文に直さなければいけないのなら シェークスピアも一旦古文に直さないといけないですよね。 ピラミッドにある文字なんて日本語に訳せないことになります。 たとえば「須…」という漢文があったとき「すべからく…(す)べし」を読み?を教え 「きっと…しなければならない」と意味を教えますが 最初から「須…」は「きっと…しなければならない」で充分ではないでしょうか? 古文が一般的だった時代に漢文を訳していた人が作り出した資産は きっと素晴らしいものだったからかと思うのですが それを現代語バージョンに変換できていないのは ある意味それは怠慢ではないかとも思ってしまうのですが…。 ちなみに私は学生ではありません。 漢文を学ぶ義務も意欲も今のところ無いですが ずっと昔からこの疑問を持っているので どなたかお願いいたします。