• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

何をお願い??

To be an efficient fat-burning machine, your body requires at least eight hours of sleep a night. If you think that you’re doing yourself a favor by sleeping less, you are mistaken. Give your body time to rest, both mentally and physically. という文章の、If you think that you’re doing yourself a favor by sleeping less, you are mistaken. の部分が良くわかりません。 「あまり寝ないことで自分自身のお願いを聞いている →自分自身のためには寝ない方がいい(寝ないことが身体が発する願望??) と思っているなら、それは間違いだ」ということでしょうか。宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数22
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7238)

人に頼みごとをする時の言い方に Do me a favor, will you? という決まり文句があります。直訳すれば、「私に親切を施してくれないか」 みたいになります。 お示しの文の do yourself favor は、自分で自分に対して好ましいことをする、というふうな感じの表現になっている、といえばお分かりになりますでしょうか。  「体の脂肪を燃やすには、8時間の睡眠は必須です。睡眠時間を減らせば、その分だけ体に負担がかかり、するとそれが好都合に作用すると考えているとしたら、それは誤りです。精神的にも肉体的にも、十分な休息を取ることが大事なことなのです」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変良くわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 誰か教えてください。お願いします。

    picking yourself upってどういう意味ですか?また以下の4つの中から意味に近いものを選ぶなら、どれになりますか? (1)ridiculing yourself (2)keeping yourself going (3)training yourself hard (4)protecting yourself 自分的には(2)のような気がするのですが・・・ 教えてください。よろしくお願いします。

  • than a robot yourself

    NHK実践ビジネス英語2019年3月号Lesson24(5)のPearsonさんの台詞からです。 If you limit yourself to learning skills that a robot can eventually learn, then you're not much better than a robot yourself. 「ロボットがそのうち学べるようなスキルの習得しかないならば、その人自身は、ロボットとあまり変わりません。」 この文の中に “yourself”が2回でてきますが、この台詞の最後の部分で “a robot yourself”を最初見たときは、“a robot itself”の誤植かと思いました。 [質問]再帰代名詞の強調用法では、…selfが最後に置かれていることが多いと思いますが、ここでも同様にこの主節の主語 “you’re”を強調する再帰代名詞ということでいいですか? テキスト訳でも「その人自身は」となっています。 しかし、やっぱり変な構文に見えてしまいます。実際、Streamingを聞いてみても、 “a robot”と “yourself”の間に間があるわけでもありません。何度聞いても“a robot yourself”と聞こえます。 Pearson: Well put. If you limit yourself to learning skills that a robot can eventually learn, then you're not much better than a robot yourself. You stand a good chance of making yourself a candidate for the scrap heap. @2019年3月 L24(5)

  • 和訳お願いします!

    歌詞を訳しているのですが、一部わからないところがあるので質問させてもらいます。 Starve yourself from everything else that. という所、まったく分かりません。どう訳せばいいのでしょうか? ちなみに前後の文は You ate your soul and it made you fat. (Starve yourself from everything else that.) Makes you completely full.

  • 英語のわかる方に翻訳をお願いいたします。

    “Hey, you’re not too shabby yourself, buddy.” この翻訳をお願いいたします。

  • do yourself a favor

    Do yourself a favor and eat at the restaurant, you will not regret. この文章のDo yourself a favorの部分は、日本語でなんと訳したら自然だと思いますか。 自分に良くしてあげるっていうことですよね。 ”自分へ優しくして”、”自分に良くして”などとすると不自然です。 ”自分へのご褒美にそのレストランで食事をして。後悔しないから。” では意味が違いすぎてしまいますか?  

  • 『考えが甘い』と、英語で言うには?

    あなたの考えは甘い と英語で言いたいのですが、 You’re kidding yourself. 以外で他にありますか? よろしくお願いします。

  • 並び替えの問題なんですが・・・

    こんなところを一人でぶらついては駄目ですよ。という訳で、 You (not,had,wander,here,around,better) by yourself. の並び替えなんですけど、私は、 You had better not wander around here by yourself. ってなったんですが、どうでしょうか?wanderの位置がわからないです…

  • 動名詞やto不定詞が目的語になることに関して

    You can’t avoid doing it by yourself. という文がありました この文の~ingは動名詞で目的語になっています。 ここで思ったのですが、今まで見てきた文で動詞の後に~ingとか、動詞の後にto不定詞とかはほとんど動名詞やto不定詞が目的語になっているのですが、動詞の後にto不定詞とか動名詞がきたら目的語になるのでしょうか? わかりにくくてすみません

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳して下さい Don't think too much ok?! You're just giving yourself a stress! Going out with you might happen sometime but let's make it naturally! Ok? Since we're both busy lets wait for a good timing! 以上です よろしくお願いします

  • どういう意味なんでしょうか?

    Visualize yourself being healthy, strong, and happy. Remain in the deep relax states as long as you like. Bring yourself back slowly by letting your breathing deepen. And moving your ribs are gently until you're alert. If you like, allow smile come to your face before opening your eyes. これは自律訓練法といって自己暗示を使ったリラクジェーションスキルの英語版です。 YouTubeが出処です。 最後の部分の聞き取りですが、まちがっているかもわかりません。 特に最後の2行がよく聞き取れません。 これで正しいとして、”意識がはっきりするまで肋骨をゆっくりうごかすこと” ”目を開けるまえにあなたの顔に微笑みが浮かぶと良いですね” くらいの意味でいいんでしょうか? 文法的におかしい気がするのですが。 リスニングが得意な方よろしくお願いしなす。 http://youtu.be/5Lzi4T6mu0U