• ベストアンサー

○月○日に発売

英語で1011年10月9日に発売すると表記するには October 9, 2011 ON SALE   で良いでしょうか。 October 09, 2011 ON SALE 日数で一桁の場合上記のように0を入れても良いものでしょうか? 一般的には必用ないですか? また、まだ発売していない状態で、ON SALE(~に発売する)っていうので大丈夫でしょうか? リアルに来月の10月9日発売という事を伝えたく、これをただ単に短く表記したいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)>日数で一桁の場合上記のように0を入れても良いものでしょうか? 一般的には必用ないですか?  ●普通つけません。一般的には、on をつけて、on October 9, 2011 です。また、2011 は、書かなければ、今年のことだなと分かりますので、省いたほうが短くなります。 2)>また、まだ発売していない状態で、ON SALE(~に発売する)っていうので大丈夫でしょうか?   ●~ will be on sale で、未来のことになります。あるいは、~ is to be on sale でもいいです。 3)ア)何を売り出すのか、文章形式で明記するなら、  ○○ will be on sale on October 9.   イ)何を売り出すのか、見る人にすでに分かっている場合 To be on sale on October 9  がいいのではないでしょうか。  

jef8355
質問者

お礼

ご丁寧でわかりやすい回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

On Sale を先に持ってきます。 On Sale October 9, 2011 または、 On Sale October 9th, 2011 今年であることが明らかなら 2011 は省略しても良いでしょう。 On Sale October 9 10/9/11, 10/09/11, 10/09/2011 のような日付の表記方法なら 9 の前に 0 を付けることもありますが、日付をスペルアウトする場合は必要ありません。 例: Star Wars Blu-rays On Sale September 27th, Says Amazon http://www.google.com/#hl=en&sugexp=gsis%2Ci18n%3Dtrue&cp=56&gs_id=3&xhr=t&q=%22Star+Wars+Blu-rays+On+Sale+September+27th%2C+Says+Amazon%22&pf=p&sclient=psy-ab&site=&source=hp&pbx=1&oq=%22Star+Wars+Blu-rays+On+Sale+September+27th,+Says+Amazon%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=9b50c9eca08e86d2&biw=1366&bih=646 上記は記事のタイトルですので、文章にすると、 "Star Wars Blu-rays will go on sale September 27th," says Amazon. となります。 "On Sale October" の検索結果 (October の部分を他の月の名前に入れ替えていろいろ検索結果を見てみてください。) http://www.google.com/#hl=en&sugexp=gsis%2Ci18n%3Dtrue&cp=17&gs_id=3&xhr=t&q=%22On+Sale+October%22&pf=p&sclient=psy-ab&site=&source=hp&pbx=1&oq=%22On+Sale+October%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=9b50c9eca08e86d2&biw=1366&bih=646

jef8355
質問者

お礼

ご丁寧でわかりやすい回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  October 9, 2011 ON SALE      だとこの日だけ売っているとも取れます。 2。October 09, 2011 ON SALE  日数で一桁の場合上記のように0を入れても良いものでしょうか? 一般的には必用ないですか?    必要ありません。 3。また、まだ発売していない状態で、ON SALE(~に発売する)っていうので大丈夫でしょうか?    On October 9 it goes on sale  「十月九日に発売」 The sale starts on October 9 「販売は十月九日に始まります」 とも言えます。

jef8355
質問者

お礼

ご丁寧でわかりやすい回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「01月」「10月」のようになるユーザー定義

    Excel(2019)の書式設定>ユーザー定義のことです。 列「月」「日」(いずれも1桁の場合0を入れる)のユーザー定義を 「00"月"」「00"日"」 と設定したとき一桁の月は「01月」のようになりますが、二桁になった場合「010月」のようになります。 一桁は「01月」のように、二桁の場合は「10月」となるユーザー定義を教えて下さい。 ただし別々の設定ではなく、ひとつの設定で上記ふたつの表記になるようにです。日にちも同様です。

  • 10月30日前ににできるだけ早く、、って英語で言うと?

    10月30日前ににできるだけ早く、、って英語で言うと? before October 30, 2009 as soon as possible であってますか? 例)Please send it before October 30, 2009 as soon as possible. できるだけ早くは as soon as possibleってわかりますが、タイトルの 用に付加情報が入ってくると、これであってんのかなぁ~って感じになります。 最近は、自信がない単語や熟語のフレーズを googleで ""でしばって 検索して、アメリカのサイトでも使われてるようなら、こういう言い 回しでもいいんだろうなぁ、と検討をつけてますが、みなさんはどうや って自分の書いた英文がそれらしいと検証していますか? 今回のよう に数字や日付が入ってくるとヒットしにくいんですよね。「両辺が5cm の正方形を描く」とか「5ページ目の第3行にタイプミスがあります」っ て英文で書けって言われると一般の英語学習者では辞書だけ見てかけない ですよね。 なんか長くなりましたが言いたいことがわかってもらえたら幸いです。

  • 2009年●月●日に作りました。

    英語で「2009年1月21日に作成」というのはどう書けば良いでしょうか? 書類や作品(イラストや図版)の端にちょこっと入れておきたいのです。 定型文みたいなものはあるのでしょうか? Making on January 21, 2009 Retrieved January 21, 2009 January 21, 2009 Production 上記のどれかで大丈夫ですか? 使うのはラフだけどビジネス上です。

  • ひと昔まえに流行った「CD発売」の時に使う表現

    いまどうしても思い出せない言葉 (英語)があるので、 どうか教えてください。 情報をまとめると、 ・CD発売などのときに使う「in stroe now」みたいな表現で  「これから出ますよ」みたいな言い回しの英語。 ・ひと昔まえ(4~8年くらい前?)に流行ったフレーズ。  いまはまったく使われなくなった。 ・当時はこじゃれた言い回しだった。 ・「放出する」みたいな意味だった気がする。 ・「~ out」とかそんな熟語だった気がする。   burst out とかそんなかんじ。 ・クラブ音楽でよく使われてたような気がする。 ・使い方としては「何月何日○○○○○○」。 ・もともとは違う分野の言葉だった気がする。 ・come out 、on sale 、coming soon  ではありません。 以上の情報から推測おねがいします。 はじめての「教えて」です。 よろしくおねがいします。

  • 「店頭にて発売中」を意味する” In store now ! ” という表現

    ” In store now ! ”は,とある民放ラジオで聞いた,音楽CDの宣伝にあった キャッチフレーズのような表現です. 昔から,”Now on sale ! ”という表現があって,それは耳になじんでいるのですが, これは,まだあまり頻繁には耳にしません. 質問の内容は,英語圏においては,同様の状況ではどのように表現されて いるのか?(上記は和製英語なのか?)という点です. Googleで調べてみましたが,決定的な記述のあるサイトを見つけられませんでした. 何かご存知の方,よろしくお願いします.

  • 『キャンセル待ち』してて、問い合わせ期間が29~12月3日なのですが、、、

    ローソンチケット(電話で一般発売)で、あるアーティストのチケットをキャンセル待ちの状態でいたのですが、今日からお問い合わせ期間に入りました。一般発売の時にかけた電話番号にかけてみたのですが、いま興行の案内をしているものはございませんってアナウンスが流れたので、どうすればいいかわかりません(;_;) 仮予約番号(?)やけにケタの長い番号もひかえています。一応、ローソンチケットやぴあのHPをのぞいてみたりしましたがさっぱりわからなくて・・・ お分かりの方いらっしゃったら、教えてください!!おねがいします!

  • Excelの年・月・日・曜日の書式

    excel2013を使用中です。 yyyy"年"mm"月"dd"日""("aaa")" yyyy"年"mm"月"dd"日("aaa")" yyyy"年"mm"月"dd"日"(aaa) 上記の式、検索する出てきます。どれも結果は同じになります。 なんで、このように複数の書式があるのでしょうか? また、一般的な書式はどれなんでしょうか? また、「”」は、和文を表記する時に、囲む記号なのでしょうか? 私はレベル的には、初心者です。

  • 「〇〇日放送」を英語表記すると?

    テレビ番組の録画したものをDVDに落とす際、英文でその日付けを記録したいと思います。 「2021年8月19日放送」 というのを、「Apr.19 O.A.」 と表記して英語的に正しいでしょうか。 主に米国のネイティブが見て、違和感を持たれない書き方はありますか。 放送というのを、O.A.(on the air)というのは一般的なんでしょうか。あるいは、 BRD=BROADCASTEDみたいな書き方が一般的でしょうか。 しばらく、英語の勉強をしていないので、頭が回りませんが、よろしくお願いいたします。

  • リアルプレーヤーの使い方

    これまでほぼずっとWMPを使ってきたのでリアルプレーヤーの使い方がわかりません。 かなり基本的なことだとは思うんですが、CDを取り込む時に一番軽い状態にするには どうしたらいいのでしょうか?後全ての表示がなぜか英語表記になっているのですが、 これは変えられるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • キリンカップのチケット発売について。

    キリンカップのチケット情報がやっと発表されました。 http://www.jfa.or.jp/CGI/top/top.cgi?key=pick&0=1626 僕は長居でのアルゼンチン戦を観戦したいとおもっているのですが、そのことについて質問があります。 ファミリーマートの先行予約は5月12日10時から23時と表記されているのですが、一般発売については5月18日と書いてあるだけで時間の指定がありません。 10時30分をすぎるとインターネット販売もおこなわれるということなのですが、これは「電話での予約は5月18日0時から受付がはじまる」ということなのでしょうか? サッカーのチケットを予約するのは初めてなので、通例というものがわかりません。基本的な常識かもしれませんが、わかる方教えてもらえませんか?