アメリカ人がビデオ依存症になった理由とは?

このQ&Aのポイント
  • アメリカ人にとって、日本でのビデオ視聴は v
  • アメリカの映画が日本語に吹き替えられたものは、アメリカ人にとっては理解しやすい勉強のツールとなっている。
  • 日本のドラマも、簡単なストーリーであるため、語彙がほとんどなかった状態でも理解することができる。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削III

自分で和訳しました。 自分なりに和訳したのですが、自分の和訳に全く自信がありません。 なので、どなたか添削をよろしくお願い致します。 Although I did not own a television during the previous five years I had lived in the United States, I became a video addict in Japan. →私はアメリカに済んでいたけれども五年前はテレビをずっと認めていなかった、私は日本でビデオ依存症になった。 American movies dubbed in Japanese were my favorite study source. →アメリカの映画を日本語に吹き替えするのが私の一番の勉強の源だった。 There was little mystery about what the characters were likely to say because, as an American, I am reasonably attuned to how Americans think. →登場人物は何か言っているようだった、私はアメリカ人がどのように考えるかほどよく調和させるのが小さな秘密でだった。 And because the translation was from English, what was said was much less ambiguous for me than Japanese in a Japanese movie. →そして日本語の映画よりも私にとって英語からの翻訳の方が曖昧だった。 Aside from movies, I also utilized very simple dramas. →映画は別にして、私もまたとても簡単に劇を役立たせた。 They gave me basic information about Japanese home life as well. →彼らは日本語の家で同じくらい上手に生活することについて私に基本的な知識を与えた。 The plots of these dramas were so simple that I could understand the story even at the stage when I had almost no vocabulary. →私はほとんどが語彙ではないとき、これらの劇の構想を私はその段階でさえ物語をとても簡単に理解した。

noname#149526
noname#149526
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。私は(日本に来る前の)5年間、アメリカではテレビを持っていなかったが、日本ではテレビ依存症になった。 2。日本語に吹き替えしたアメリカ映画が、私の一番好きな勉強の源だった。 3。私はアメリカ人だから、アメリカ人がどんな事を考えているかよく分かった、そのため登場人物が何を言おうとしているのか想像するのは簡単だった。 4。翻訳は英語からの翻訳だったので、台詞は、日本映画の中の日本語よりずっと曖昧さが少なかった。 5。映画の他に、極めて簡単なドラマも利用した。 6。 それら(ドラマ)は、日本の家庭生活についても基本的な知識を与えてくれた。 7。このようなドラマの筋は、非常に簡単だったので、殆ど語彙を知らなかったころの私にも、ストーリーを理解する事が出来た。 so simple that は、下記のように「非常に簡単だったので」と言う意味です。     http://eow.alc.co.jp/so+simple+that/UTF-8/

noname#149526
質問者

お礼

すべての質問に回答して頂きありがとうございました。 全部丁寧な訳でとても助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

こちらで答えを言うのは簡単なのですが、できれば下のヒントを参考に、お勉強してみてくださいませ。 ●Although I did not... althoughが導いている節の終わりは、「States,」までです。 ownとduringの意味を辞書で引いてください。 yearsの後にthat(関係代名詞)が省略されているというのがヒントです。 videoはビデオと訳してもいいですが、より一般的な日本語としては、「動画」という言葉がありますよ。 ●American movies dubbed... dubbedとwere、動詞らしきものが2つありますよ? 過去分詞ってどういう意味になるんでしたかね? でも過去分詞は、beと一緒に使うときと、beとは無関係に使うときがあったのでは…? wereはbe動詞ですが、今回は、dubbedとは無関係に出てきています。 ●There was little mystery... there was...は、「…がある」という意味で、辞書にも載っています。 whatはここでは関係代名詞ですので、意味を調べてください。 sayの目的語がwhatになっている形です。 as an Americanは、「一人のアメリカ人として」。 reasonablyの意味を辞書で引いてください。 toの意味を訳文に入れてください。 ●And because the translation... 文頭からfrom Englishまでの部分を、もう一度きちんと訳してみてください。 残りの部分を見なくても、この部分だけで訳せます。 what was saidで一塊りで、このwhatも上と同様に、関係代名詞です。 「(映画のセリフとして)言われたこと」という意味です。 2つある映画のうちの片方がmore ambiguousなら、もう一方はless ambiguousです。 どちらもambiguousの比較級と言います。 比較級にmoreが使われるのはご存じでしょうが、一度、lessの意味を調べてみてください。 Japanese in a Japanese movieという部分も、練習ですから、略さずきちんと訳してみてください。 ●Aside from movies... simpleですが、その訳では、品詞が違っていますよ。 simpleの意味を確認したら、utilizeも、より普通の日本語の言い方に修正してみてください。 ●They gave me... theyと、Japaneseと、as wellの3つの意味を辞書で引いてください。 その訳だとhomeが、副詞「家で」となっていますが、ここでは別な品詞ですので、辞書で引いてください。 ●The plots of... plot、hadの意味を辞書で引いてください。 so~that...は、「とても~なので…だ」であり、辞書にも載っています。 couldの意味を訳文に入れてください。 whenはこの場合、接続詞ではなく、関係副詞ですので、意味を調べてください。

noname#149526
質問者

お礼

細かいヒントつきだったのでまた改めて自分で訳すことが出来ました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 添削

    自分で和訳したのですが、自分の和訳に自信がありません。 なので、どなたかに添削をお願いしたいです。 よろしくお願いします。 During my seven years in Japan as a business consultant, I studied Japanese in earnest. →私は日本語を熱心に勉強した、私は日本で営業部長を七年間ずっとしている。 I decided to learn Japanese for a speccfic reason: as a consultant, I wanted to be able to conduct interviews on my own. →私は特別な理由のために日本語を学ぶことに決めた、すなわち部長として私は自分自身に面接を行いたかった。 I found that it was absolutely worth the effort, because having a command of the language immeasurably increased my ability to be effective in business and certainly added depth to my personal relationships with Japanese. →私はそれは絶対に努力することに値することを見つけた、なぜなら言葉は絶大な命令を持っている私の才能は営業と日本語には個人的な関係の特別な深さが確かに効果的である(?) The majority of the American executives I met in Japan chose not to speak Japanese. →アメリカ人の取締役の大多数と私は日本語を話さないことを選び日本で会った。 They had made a decision that it was not worth the great effort required. →それは偉大な努力を必要としないことに値したと彼らは決定させた。 Early in my stay in Japan, I intervidwed with one of the major management consulting firms and said that I intended to master Japanese. →私の日本での滞在早く、私は主要な相談役商会管理の一つの面接を受けた、そして私は日本語を習得したつもりだ。

  • 添削してください

    感謝祭について英作しました。ネイティブの方からみてもおかしくない 文章をかけるようになりたいと思っています。 どなたか添削していただけるとありがたいです。 直訳ではないですが、言いたいことは下の日本語のようなことです。 よろしくお願いします!!! We don't celebrate Thanksgiving in Japan, but there are some restaurants where you can have Thanksgiving dinner in the cities like Tokyo. I think this is because many American people are living/staying here. This year, I dined out with some of my friends. Believe it or not, it was my first time in my life to eat turkey. It was good!! 日本では感謝祭を祝うことはありませんが、東京のような都市では(感謝祭の) 食事ができるレストランはあります。ここに住んでいるアメリカ人も多くいるから だと思います。今年私は友達と食事に行きました。信じられないかもしれませんが 私は生まれて初めて七面鳥を食べました。おいしかったです。

  • 添削をお願いします

    日本語に合わせて、英文を作ったのですが、 間違いがあれば訂正と解説をお願いします。 1.たぶん、彼は本当は仕方なく仕事している probably, he is work that he don't want to it. 2.その日本兵はアメリカ兵に背後からぴったりとくっついた The Japanese solidier adhered the American solidier from the behind. 3.そのドラマは面白かった思う I think the dorama was funny. 4.彼女は怒って彼の髪をひっぱった She is angry, and grab his hair. 5.僕は彼女に輸血をした I exchanged blood liquid with her. 6.彼女は土下座して謝ってきた よろしくお願いします。

  • 英文 ”お気に入りの本” を添削していただけますか

    My favorite book is Memoirs of a geisha. I saw a movie Sayuri with my wife on the second of January. I was quite impressed by the movie. I came back home and I looked for the information about Sayuri. I knew the book Memoirs of a geisha at Amazon in America and there were a lot of spotlight reviews. I bought it at Amazon in Japan. So I've been reading the book because I wanted to know Japanese culture in English. I sometimes felt tears come to my eyes to read the sad story of her life. 私のお気に入りの本は memoirs of a geisha です 1月2日にさゆりを見て 感激しました 家に帰り調べたらたくさんのコメントが アメリカアマゾンに書いてありました さっそく買い読んでますが 時々彼女の悲しい人生に涙します。 

  • 英作文の添削お願いします。

    美味しいものを食べると気持ちが明るくなるのはどうしてだろう?この前友達と居酒屋に行った時、なんと900円の玉子焼きがお品書きにあった。900円?高すぎると思いつつも興味本意だろうかあるいは休日だったためにお金の手放しが良かったのであろうか、つい頼んでしまった。それは高くても文句は言えない程の美味しさだったと思う。 When you eat delicious foods, why are you happy? Several days ago,I went to Japanese style bar with a friend of mine. There were Japanese omlette in a menu, which was priced at 900 yen . …… 900 yen ? I thought that was so expensive, but I was interested in that,and I could afford to order it, so I ordered it. That was delicious,and I thought, it was worth paying at high prices. ついの表現がよく分からず、また日本語相当の訳ができていないところもありますが、ご指導の程宜しくお願いいたします。

  • 添削してください

    A man played all of the goals, he lost the purpose to live. A man regain liveness to dancing. I think that the interesting movie stands out because at the time of mivie performed, it was a Japanese situation that "embarrassed" to dancing ballroom dance. 男の人は目標としていたことが全て果たされてしまい、生きる目的をなくしてしまっていました。 それがダンスを踊ることで、活気を取り戻していきます。 映画が上演された当時は社交ダンスをする事が「恥ずかしい」という日本の世情だったから故に、この映画の面白さが際立ったんだと思います。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 英文の添削をお願いします。

    英文の添削をよろしくお願いします。 1、麻酔薬の注射が痛かった。 I had so painful when I got a injection of the anesthetic. (注射が痛いときは painful ? sore ? hurt?) 2、○○○の映画の無料チケットを会社から2枚もらったので行こうと思っていたんだけど、 その映画はもう終わってしまっていた。残念。 I gave two free tickets for ○○○ from company, so I was going to go to see the movie. But the movie has been over. That's shame! 上映期間が短かったようだ。人気がなかったのかな~? It seems that movie is only out for a very short time. I wonder that was not popular. 3、姪や甥が赤ちゃんだった頃が懐かしい。あの頃は可愛かったなあ~。 I miss that my niece and nephew were baby. They were SO cute in those days.

  • 長文ですが、難しくはないです。添削お願いいたします。

    英語のプリントを読んだ感想を英語で書かなくては、上手くできません。 一応以下のように考えてみたのですが、添削お願いいたします。 (文字数の関係で、特に不安なところ以外は日本語を省きましたが、必要なら補足させていただきます。) Reading those prints, I could understand traditional American's values very well, and I thought about it again(←改めて考えてみると), I thought that I didn’t understand traditional Japanese value in detail. So, it is not possible for me to compare American values with Japanese values very much. Therefore, I thought that I had to study traditional Japanese values more. I think Japanese tend to imitate American. It may not be only that reason, but particularly in late years I think Japanese comes to put weight in American values such as individualism. (←それだけの理由だけではないかもしれないが、特に近年、日本人は個人主義などのアメリカの価値観に重きを置くようになっていると思う。) Only a good point of the values is apt to be emphasized, but there is a bad point too, so we should take it into consideration. After that, I thought we had to take in the values. American’s traditional values seem to be individualisms, equality of an opportunity and so on, but I wonder whether there would be no differences between races.(←人種による違いはないのかなと思った。) If there are them, (←もしあるとしたら)I wonder what kind of differences are there. まとまりごとの繋がりがないことは、気にしなくて大丈夫です。 また、ある程度言いたいことが同じであれば、英文が大幅に変わっても構いません。 長文で大変お手数ですが、宜しくお願いたします。

  • 添削II

    自分で訳しました。 添削をよろしくお願い致します。 One partner, who did not speak Japanese, said, ゛Do you want to be a diplomat or a consultant? You will be too busy here to study Japanese." →日本語が話せない1人の仲間が言った、「あなたは外交官か部長になりたいですか?あなたはここで日本語を勉強していてあまりにも忙しそうです。」 Yes, I was bury. But in spite of my heavy workload and almost complete lack of free time, I managed to study Japanese enough to become conversational in two years. →はい、忙しいです。しかし私のすごい仕事量にもかかわらずほとんど完全な自由時間が不足している、私は日本語を十分に勉強をやり遂げて二年で話しがうまくなる。 This is possible for taking advantage of study materials close at hand. →これは手にぎっしり詰まった勉強材料の強みとして話すのに可能だ。 The tools for learning Japanese while living in Japan are vast. →その道具は日本で生きている間に日本語を学ぶことに広大だ。 My first priority was to listen to as much Japanese as possible. →私の最初の優先は日本語を可能な限り聞くことだ。

  • 添削お願いします

    こんにちは。今度大学の授業で自分の過去の経験について各自発表することになりました。原稿を考えたのですが、時制や表現などいいたいことがうまく表せずに困っています。添削お願いします。 内容:私は以前から日本語教師に興味を持っていて、大学生1年生になり、外国の方に日本語を教えるクラブ活動を始めた。始めは日本語を教えることは、日本人の自分にとっては簡単だと思っていたが、日本語を教えることの難しさを知った。始めは上手に教えられなかったが、今では知識もだんだんと深くなっていった。私はこの活動を通して、言葉は違くとも分かり合えること、何を伝えたいかが重要であることを学んだ。 I entered a college, my point of view has changed.Because I joined a club activities.This club influenced me. We teach Japanese to foreign people.I belonged this club simply because I am interested in Japanese teacher. So I joined this club. But I did not think deeply about the club. I made light of the Japanese language since I am a Japanese. However,what I thought was quite different from the fact.I thought that being Japanese doesn't qualify us to teach Japanese. I made light of teaching. At first, I've achieved only half of what I hoped to do. Because my knowledge is small. So I could not teach Japanese well. But now my knowledge is become deeper gradually. I learned a great deal from this club. First,I learned that teaching is difficult. Second, we can make friends evev if we are not same language. Most important thing is that"What we want to communicate." I want to study abroad someday. So I think that this experience is a precious possenssion. 私は今もクラブ活動を続けているのですが、文章中でそれがうまく表現できずに、もう活動はしていなくて過去のことという表現になっているような気がするのですが、うまく添削できません。。。 どうかよろしくお願いします。