• ベストアンサー

この英文を日本語訳してください!

"Samantha demanded nothing less than the same consideration given every other model in town." お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

nothing less than...は、「少なくとも...ぐらい」という意味の きまり文句ですね。ですから全体を直訳すると、 サマンサは、町のほかのモデル達に与えられているのと、 最低でも同じぐらいの配慮を要求した。 となります。もっと自然な日本語に直せば、 町のほかのモデル達にしているのとせめて同じぐらいの配慮を自分にも してほしい、とサマンサは要求した。 という感じになるでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 これを解するに(訳するではありません)、前後の文脈、できれば状況が必要です。  considerationが何を意味するかが必要なわけです。  愛情か、金銭か、それとも?  ここで分かるのはサマンサが「他より以上の何か」を求めていることです。他人より、勝る何かをね。おそらくは他人とは隔たる何か以上でしょうね。  客観的な、それ以上を求めたのでしょう」。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    セマンサは、町のどのモデルにでも与えられる物と同じ気遣いより少ない何ものも受け入れられないと要求した > セマンサは、町の他のモデルと同じ報酬以下の額には決して応じられないと言った。 nothing less than は、下記をご覧下さい。     http://eow.alc.co.jp/nothing+less+than/UTF-8/

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

サマンサは街中のモデルが得ている名声と言うべきものを要求したのだ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本は英語に、英文は日本語に訳してください。

    ・どんなにゆっくりのボールでも、行くべきところへ行けば、いいスコアが出る。 ・そのせいで、ボウリングは簡単だと思っている人も多い。 ・これがこのスポーツの醍醐味だと言える。 ・The researchers believed it was people`s emotional response to Rokia`s difficult situation that led them to act. ・The problem is that men are less studied than women about the way they dress. ・Knowing exactly what all the other people in the race will do is less important than thinking about what you might do as an individual.

  • ステレオタイプに関する英文をの日本語訳をお願いします!

    Concentrating the disconfirming attributes within a small subgroup should make it easier to designate its this group to an atypical subtype and, thereby, to dismiss its relevance to the overall stereotype. Indeed, participants in the concentrated condition appeared to show less stereotype change than did participants in the dispersed condition, who could not readily subtype the disconfirming individuals. Put differently, generalized less from the same examples of unlawyerly behavior when these examples were concentrated in a small subgroup of the observed lawyers than when they were dispersed across the entire sample. Other researchers have since replicated this finding. When we can we subtype counterstereotypic individuals, and this enables us to maintain our global stereotypes 社会心理学のステレオタイプに関する英文です。 ほとんど意味がわからず、手も足もでません・・・ 誰か助けてください・・・・・・

  • 英語 比較

    「この町でその寺ほど価値のあるものはない」 という文を英訳する時、 (1)Nothing in the town is more valuable than this temple. (2)Nothing is more valuable than this temple in the town. この2つで文章の意味は変わりますか?

  • 英文の構造を教えて下さい

    英文契約の勉強をしていたのですが、下記文章の構造(と意味)が わかりません。 Each party shall use the same degree of care to protect the other party’s confidential information as it uses to protect its own confidential information of like nature, but in no circumstances less than reasonable care. 不明な箇所は、4点です。 (1)asの使い方。  次に it uses ~ と続いているので、接続詞なのでしょうが、 訳し方が解りません。 (2)like natureの訳し方。  like は、「~のように」の前置詞かと思いますが、 natureの訳が解りません。辞書も調べてみましたが、 この文脈に合う訳語がわかりませんでした。 (3)butがつなぐもの。  等位接続詞のbutは、何と何をつないでいるのでしょうか? 後続の"in ~ care"に相当するのは、その前に出ている 何とつないでいるのかが不明です。 (4)no circumstances less than reasonable careの訳とニュアンス。  no A less than B の構文なので、A=B(Aを高く評価)と考えた のですが、適切な訳(とニュアンス)が浮かびません。 たった、これだけの文章ですが、かなり手こずっています。 お知恵の拝借をお願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Although the training one receives from casual to serious dating in adolescence, babysitting, and doing household chores is better than nothing (Ahammer, 1973, refers direct training is provided in American culture, less for males than females (Albright & Gift, 1975). お願いします。

  • この英文は何を伝えたいの?

    ・Nothing brings more pain than too much pleasure ; nothing more bondage than too much liberty. ・Write injuries in dust, benefits in marble. この二つの英文は何を伝えたいのでしょうか? (この文章の裏にどのような考えが含まれているのでしょうか) どうも、うまく読み取れません。なんとなく幸せほどつらいものはないということはわかるのですが・・。 具体的に表現できないのです。

  • この英文は日本語で何と訳せばいいでしょうか?

    She would talk about anything or nothing at all. Yet, without exception, there was something queer, in a slanted sort of way, about every episode she mentioned. If she spoke of taking Sammy to the barbershop, the impression she created was just as foreign as if she were telling of an afternoon in Bagdad. 英語に堪能な方よろしくお願いいたします(>_<)

  • 日本語訳をお願いします

    Your place in my life is the same as it's always been, nothing's changed. この英文の意味を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Afflerbach used the same source in 2000 to give 336,000 German and 365,000 French casualties at Verdun, from February to December 1916. In 2013, Jankowski wrote that since the beginning of the war, French army units had produced états numériques des pertes every five days for the Bureau of Personnel at GQG. The health service at the Ministry of War received daily counts of wounded taken in by hospitals and other services but casualty data was dispersed among regimental depots, GQG, the État Civil, which recorded deaths, the Service de Santé, which counted injuries and illnesses and the Renseignements aux Familles, which communicated with next of kin. Regimental depots were ordered to keep fiches de position to record losses continuously and the Première Bureau of GQG began to compare the five-day field reports with the records of hospital admissions.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Battle of Salaita Hill was the first large-scale engagement of the East African Campaign of the First World War to involve British, Indian, Rhodesian and South African troops. The battle took place on February 12, 1916, as part of the three-pronged offensive into German East Africa launched by General Jan Smuts, who had been given overall command of the Allied forces in the region.Salaita was a strategic lookout post close to the border town of Taveta, in present-day Kenya.

このQ&Aのポイント
  • 数か月よりWindows10の起動が4分もかかるようになりました。
  • 再セットアップをしてみましたが解消しません。
  • 同じような症状を体験された方で解決された方はおりませんでしょうか?修理報告書にはパッチなどを入れるとありますが、それは何処から入手できるのでしょうか?
回答を見る